浅谈中式英语和标识语翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈中式英语和标识语翻译

浅谈中式英语和标识语翻译   【摘要】中式英语可以简单理解为带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语,是一种具有中国特色的语言。标识语一般是指为普通公众或是特殊群体提供宣传和服务的语言。由于英汉两种语言存在较大的思维差异,在标识语翻译中,常常会出现中式英语,严重影响了标识语的宣传或服务目的。英汉思维差异是导致中式英语产生的原因之一。因此,了解和理解英汉思维差异能更好认识中式英语产生的根源,从而解决标识语翻译中所存在的中式英语现象。   【关键词】中式英语 英汉思维差异 标识语翻译   在日常生活中,标识语有着很重要的作用。例如,在旅游景区,标识语可以引导人们正确的游玩路线;在餐厅等服务场所,标识语告知人们要节约用餐、注意用餐卫生;在车站等交通场所,标识语提醒我们有序排队、注意安全。但是,生活中许多标识语的翻译错误百出,令人费解。这些翻译语言不够地道,以汉语思维来直接翻译,因此导致大量的中式英语类标识语的出现。这类标识语由于在语言和语法等层面出现错误,无法正确传达标识语的准确含义。语言表达与思维方式有密切的关系,思维方式是用过语言这种形式表达出来,而语言反过来又会影响思维。本文首先从分析中式英语的特点入手,再结合英汉思维模式的差异以及标识语翻译中的常见错误,尝试探究标识语翻译中出现中式英语的根源,以及应该采取何种措施来解决这种问题。   一、中式英语的定义及其特点分析   1.中式英语的定义   葛传规(1980)在其文章《读了From Chinglish to English以后想到的》写道:“所谓Chinese English或Chinglish应该是在语法和用词方面基本不能算错而意思也还明白,可是明显地从汉语思维产生而英语民族的人们并不这么说的英语。”从这句话中可以理解到,中式英语是母语为汉语的人,在实际的语言使用过程中,由于不了解英语词汇的准确含义,或是英语特有的语法结构,以汉语思维为模板而产生的英语。对于使用汉语的人来说,理解这类中式英语没有太大障碍,或许只要稍加解释就能理解其含义。而对于使用英语的人来说,这种中式英语不仅在含义上令人莫名其妙,在结构上也是颇为费解。   2.中式英语的特点   中式英语的特点之一就是“用词不当”。在多年的英语学习中,我认识到,英语中词汇量巨大,在具体的篇章里面,不同的情况下要使用不同的词汇。而在汉语里,则可以同一个词多次使用,结合具体的语境,也可以理解含义。   例如:我想要一点白酒。   译文1:Id like a little bit of white wine.   译文2:Id like a little bit of liquor.   在这个例子中,汉语中说的白酒,也就是我们所熟知的酒精含量较高的酒。而在英语的学习中,“酒”这个词汇,我们用的最多的是“wine”。然而通过查找相关资料,了解到“wine”在英语中仅指葡萄酒,所以“white wine”就是“白葡萄酒”,而不是汉语中的“白酒”。而“liquor”在英语中指“烈性酒”,酒精含量较高的酒,和“白酒”相似,故“liquor”更适合。   通过这个例子,也可以发现,中式英语可能在语法层面是正确的,但是在具体的词汇层面,出现了用词不当的情况。这也是中式英语的特点之一,也就说“用词不当”。英汉两种语言,词汇的使用环境不同,所以词汇的具体含义也不尽相同。汉语词汇的含义,更多的是依靠上下文进行意会。而英语词汇含义,是必须准确,无歧义的。   中式英语的特点之二就是“重复和累赘”。由于不了解英语词汇的具体含义,或是对词汇的使用环境不够熟悉,导致中式英语出现重复和累赘,显得多余。   例如:我们这儿的人都觉得他有婚外恋。   译文1:People around here all feel that he has affairs outside his own marriage.   译文2:People around here all feel that he is leading a double life.   通过查找相关资料,可以发现,在译文1中“affairs”和“outside his own marriage”出现了重复累赘的现象。在英语中“affairs”本就有“私密关系”“风流韵事”的含义,可以表达出此人和别人有不正当关系,也就是婚外恋的关系。所以在加上“outside his own marriage”显得多余、重复。在译文2中,由于采取了地道的“lead a double life”表达,也就是英语中对“婚外恋”的地道表达,英语人士一看就懂,不会出现重复。   英汉两种语言,由于存在众多的差异,所以中国人在使用英语的时候,不可避免地会出现中式英语的现象。中式英语中的“用词不当

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档