Lecture-3-词类转换.pptVIP

  1. 1、本文档共69页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Lecture-3-词类转换

Assignments 5. 改革开放政策受到了全国人民的拥护。(动词转名词) 6. 作者在文章中对人类疏忽自身环境作了批评。(动词转名词) 7. 在有些欧洲国家里,人民享有最广泛的社会福利,如医疗保险等。(主动语态转被动语态) 8. 时间不早了,我们回去吧!(句型转换) 9. 学生们都应该德、智、体全面发展。(名词转副词) Assignments 1. 我们学院接受教委和市政府的双重领导。(名词转动词) 译: Our institute is co-led by the education commission and the municipal government. 2. 孩子们看电视过多会大大地损害视力。(动词转名词) 译: (Watching) too much TV will do harm to children’s eyesight. Assignments 3. 由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。(动词转名词) 译: With the practice of reform and opening-up policy, our comprehensive national strength has achieved notable improvements. 4. 我完全赞成你的意见。(动词转介词) 译:I’m all for you./your opinion. Assignments 5. 改革开放政策受到了全国人民的拥护。 (动词转名词) 译:Reform and opening-up policy has gained nation-wide support. 6. 作者在文章中对人类疏忽自身环境作了批评。 (动词转名词) 译: The author made criticism on mankind’s negligence to the environment in his article. Assignments 7. 在有些欧洲国家里,人民享有最广泛的社会福利,如医疗保险等。(主动语态转被动语态) 译: In some European countries, people are entitled to receive the most extensive social welfare, like medical insurance. 8. 时间不早了,我们回去吧!(句型转换) 译: It’s time for us to go back! 9. 学生们都应该德、智、体全面发展。(名词转副词) 译:Students should develop morally, intellectually and physically. Assignments Thank you! Example He was treated very shabbily by the press during this period. 在这期间,他受到了新闻界极不公平的对待。 I was encouraged by our president. 我得到了校长的鼓励。? 动词转译名词 C 还有一些动词本身是由名词转性而来,译成名词是需根据引申义添加动词 Example The West was peopled and farmed, and by the end of the century the frontier was no more. 西部住上了人,土地也开发了,于是到十九世纪末边疆就不存在了。 Example When Joe Kennedy told Harold Laski that he would settle for nothing less than the presidency, he wasn’t kidding, he was Kennedying. 乔·肯尼迪曾对哈罗德·拉斯基说,他若要干政治,那就得当总统,否则不如什么都不干。他这样说不是开玩笑,这是典型的肯尼迪家族语言。 形容词转换 1. 形容词转译成副词 2. 形容词转译成名 3. 形容词译成动词 1 形容词转译成副词 英语名词译成汉语动词时,修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词 Example Occasionally a drizzle came down, and the intermittent flashes of lightening made us turn apprehensive glances toward Zero. 偶尔下一点毛毛雨,断断续续的闪电使我们不时忧虑地朝着零区方向望去。 Example It was a clear and unemotional

文档评论(0)

pengyou2017 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档