- 1、本文档共82页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
-精选版翻译批评与赏析概.ppt
本课程大纲: 翻译批评与赏析概述 翻译理论与翻译名家介绍 炉火纯青 形神兼似—《匆匆》张培基英译本赏析 “信达雅”标准下《谈读书》两种译本的解读 从图式理论视角比较赏析《声声慢》英译 许渊冲英译“黛玉葬花辞”赏析 《红楼梦》两种英译本节选之比较赏析 文字美 语言美 音韵美—《德伯家的苔丝》汉译本赏析 朱生豪、梁实秋之翻译风格——以莎士比亚The Life and Death of Richard the Second 两译本为例 实用文体翻译赏析(选) 练习 翻译批评与赏析 —— 基本理论 Content: 1. 什么叫做“ 译评”? 所谓的 “ 译评” ,是指在 (1)一定的社会条件下、 (2)遵循一定的翻译原则、 (3)并运用一定的方法,对某一译作所作的评价 。我们对于译文的(4) 剖析、对比、改正、评价等过程,就是翻译批评的全过程。 2. 翻译批评与相关概念的区分 翻译批评与译作鉴赏 广义的翻译批评包含译作鉴赏;狭义的翻译批评即指出错误式的批评,与译作鉴赏同为广义翻译批评的组成部分。译作鉴赏以语言审美和技巧分析为主,严格的翻译批评则更为讲究建立在充分论证基础上的准确判断。 翻译批评与文学批评 首先应该指出,和文学批评有可比性的应是文学翻译批评。 文学翻译批评和文学批评的共性在于,它们面对的都是文 学作品。这就是说,它们关注的核心问题之一是作品的文学性,即“文学之所以是文学而不是其他”的那些性质,主要体现为作品的艺术价值。 文学翻译批评和文学批评之间最大的不同在于,前者是第二性的,而后者是第一性的。一般来说,文学批评的对象是原创作品,批评多具有社会文化、人文思想等方面研究的性质,提高作品质量至少不是它的主要目的。而文学翻译批评就不一样了,它面对是“二次创作”,是翻译中出现的问题。此外,翻译批评的直接目的之一就是促进翻译质量的提高。 翻译批评与翻译理论 三种理解: 1) 桥梁;Peter Newmark指出:“翻译批评是将翻译理论和翻译实践连接在一起的一个重要环节;……”(Newmark,1988:184) 2) 基础:翻译理论是翻译批评的理论基础。 3) 部分与整体。 3.为什么要上翻译批评与赏析这门课程? 1)帮助各类评论者(包括译文委托者、译文使用者、翻译理论研究者、翻译教育工作者等解答一个疑问:我们应该怎样评价译文? 2)帮助译者解答一个疑问:我们应该怎样进行翻译? 4. 翻译批评与赏析的目的是什么? 综合起来看,翻译批评最根本的目的是提高翻译质量、促进翻译事业在理论和实践两方面的健康发展: 1. 监督目的 审校译文。翻译批评可以为各种机构部门如出版部门提供对翻译作品质量的监控信息,检查有没有误译、漏译、不恰当的表达方式、错别字、语病等问题。 欣赏介绍。翻译批评有对读者进行引导的功能,可以推崇介绍,突出翻译工作的成就,分析其过人之处及其原因。 考核。为译文评分,判断优劣,例如翻译课程的习作、测验、毕业考试或者专业资格考试、翻译比赛、招聘中的笔试等。 教学示范。在培训译员过程中,需要大量学习、揣摩的译例,来说明各种翻译方法的效果以及翻译功力高低的比较。 2.理论研究目的 理论研究是翻译批评的目的之一,同时翻译批评本身就是翻译研究的一个活跃而富有成效的领域。 5. 翻译批评与赏析的种类 以批评主体为标准: 1)双语专家式:通过译文和原文的严格比较进行评论。 2)读者反应式:不对照原文,只是通过自己在阅读中的理解和感受对译作进行评论。 3)译者互评式:也属于双语对比评论。 以批评的参照系为标准: 1)以原作为批评参照系的批评; 2)以读者反映为批评参照系的批评; 3)以理论依据为批评参照系的批评。 以批评的客体(批评什么?)为标准: 1)对译作本身的批评: 翻译的定义范围:可分为对严格意义上翻译的批评(多)和对编译、摘译、改写等的批评(一般不作为专门的评论对象,只是有时在评论、分析某些现象的时候会有所涉及)。 翻译方向:可分为对英译汉作品的批评、对汉译英作品的批评和对回译作品批评。 作品体裁:可分为文学翻译批评和非文学翻译批评 2)对译者的批评: 某一部作品的多个译者比较; 某一译者研究; 对译者群的研究 6、翻译批评与赏析涉及的因素及要素 1) 翻译批评与赏析时应考虑以下因素: 萝莉扮洋娃娃爆红 Girl, 15, living as a doll Red Star over China 斯诺 《西行漫记》 While facing foreign pressures, China was also weakened by social unrest which resulte
文档评论(0)