阐释学和释意学翻译理论辨析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
阐释学和释意学翻译理论辨析

阐释学和释意学翻译理论辨析   摘要:国内翻译研究学界许多学者常把以塞莱斯科维奇和勒代雷为代表的法国释意学派翻译理论和斯坦纳为代表的阐释学派翻译理论混为一谈。从中文译名的不统一,到对两派学者翻译理论的混淆,都制约相关研究和接受度。实际上,它们的起源和发展、研究方法及关注焦点均大不相同。因此有必要通过比较辨析消除误解,正本清源。   关键词:阐释;释意;阐释翻译模式;脱离原语语言外壳   中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1009-055X(2008)06-0080-04      上世纪70年代语用学出现以来,学术界越来越关注翻译的交际作用和译者在翻译过程中的角色,翻译学研究进入一个新的时代,翻译理论蓬勃发展,出现众多流派,阐释学和释意学就是其中广具影响的两派。阐释学翻译理论以斯坦纳为代表,释意学翻译理论以法国巴黎翻译学院塞莱斯科维奇和勒代雷为代表。      一、阐释学理论和释意学理论的混淆      国内翻译理论的许多学者对阐释学理论和释意学理论的混淆,大致可以分为三类。   第一类是中文译名不确定。蔡新乐教授著作《文学翻译的释义学原理》,将释义学引入文学翻译理论。在1998年发表的《为什么要将释义学引入文学翻译理论?――有关的一些问题》一文中,他提到斯坦纳的释义学翻译步骤(HERMENEUTIC MOTION),显然,他所说的“释义学”指的就是以斯坦纳为代表的翻译理论。在google搜索和中文期刊网搜索可见,虽然HER-MENEUTICS在哲学中最广泛的译名是“哲学解释学”,但将其和斯坦纳及翻译联系起来时,国内翻译理论界更多学者倾向于“阐释学翻译理论”的译法。虽然蔡新乐在文章中解释了自己倾向“释义学”这一译名的原因,但“阐释学”已成为该理论约定俗成的译名,别种翻译必将引起混淆。其实,蔡新乐教授指导的研究生在硕士学位论文《翻译研究:人文主义,还是科学主义?――乔治?斯坦纳的阐释学译论初探》中用到的译名也是“阐释学”,而非“释义学”。另外,“释义学”与法国“释意学”仅一字之差,这一字还同音异形,容易造成的混乱显而易见。同样,也有部分研究人员将法国的“释意学”写作“释义学”。   第二类,有些学者误认为法国“释意学”理论与斯坦纳的“阐释学”同出一辙,甚至认为“释意学”乃是继承了“阐释学”的衣钵。   金敬红副教授和李思国教授曾说:“1975年乔治?斯坦纳(George Steiner)提出并详细论述了阐释学翻译理论模式,阐释学翻译理论很快便成为西方译界的一个重要理论。阐释翻译理论在法国发展很快,法国的阐释理论是口笔译理论研究相结合的产物,建立在对口译的研究的基础上。法国的阐释翻译理论的代表是巴黎高等翻译学校的前任校长塞莱斯科维奇(D.Selescoviteh)和她的弟子玛丽雅娜?勒代雷(Marianne Lederer)。目前阐释翻译理论正以其系统性和实用性,在国际译界产生越来越大的影响。”可以看出,作者认为勒代雷所代表的理论是阐释学翻译理论在法国的发展,并也称之为阐释理论。   这类混淆主要是因为这两种理论均强调译者主体性,强调翻译过程中译者对源语的理解和解释。   第三类则是混淆二者对翻译过程的表述。斯坦纳提出四步阑释翻译模式,“信任”、“侵入”、“吸收”和“补偿”。在“侵入”过程的表述中,他提到圣哲罗姆关于意义被译者像囚犯一样抓回来的著名比喻,认为“我们破解代码:理解如解剖,将外壳打碎,露出内核”。有些研究者就此和释意学派翻译理论中的“脱离原语语言外壳”相对比,认为二者有共同之处。   如此众多的混淆会影响这两种理论的发展和在国内的接受度,笔者希望通过对二者的比较和剖析,说明二者的区别所在,以利研究和实践。      二、阐释学和释意学的理论起源之辨      斯坦纳的阐释翻译模式以哲学解释学为理论基础。他在After Babel-Aspects of Language and Translation一书中所用的HERMENEUTIC一词最初指对圣经的解释,是圣经研究的一部分。直至19世纪德国浪漫主义时期,施莱尔马赫才真正使解释学摆脱了圣经的局限,将其发展成了普遍性的解释学。他在《论翻译的方法》中所讨论的“使读者倾向于作者”以及“把作者带向读者”的方法与其后翻译界关于“异化”和“同化”的讨论类似。施莱尔马赫认为,语法和词汇等是语言应用的普遍性,而每个人对语言的应用还有每个人的特性,不同问题中这种特性表现程度不同,所以,我们的理解既要包括对语言应用的共性的理解,也应包括与语言应用的个人特性的理解。伽达默尔认为,施莱尔马赫对解释学发展最重要的贡献就在于他提出的“心理解释”。即要完全理解文本里的任何一点,都要将这一点和作者的生活经历联系起来。海德格尔则实现了解释学向本体论的

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档