- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试析翻译和思维习惯方式
试析翻译和思维习惯方式
【内容摘要】思维活动是人类所特有的心理活动,或称精神活动,是人的大脑细胞所固有的一种物质运动形式。从具体的翻译行为来看,翻译的过程实际上是译者依据原文充分发挥个人抽象思维和形象思维的过程。从事翻译,既需要译者进行抽象思维,对语言的概念意义和逻辑意义进行深入分析,根据特定的上下文作出取舍;又需要译者对原文的意象进行感悟,进行形象思维,根据特定的上下文把握原文的意境;然后,再根据个人的审美经验以译文再现原文的意境。汉英两个民族语言之间的翻译活动是思维活动,翻译的过程体现了两个民族的思维习惯方式。
【关键词】翻译;思维;思维习惯方式
思维是发生于人脑中的理性意识活动,是人类共有的一种精神活动。思维方式与语言密切相关,是语言生成和发展的深层机制,语言又促使思维方式得以形成和发展。语言是思维的主要工具,是思维的物质外壳,是思维方式的构成要素;思维是语言的思想内容。思维方式的差异,正是造成语言差异的一个重要原因。语言的使用体现思维的选择和创造。
人类的思维是一种能动性极高的复合机制,一般有三种形态的思维:逻辑思维、形象思维、直觉思维(灵感思维)。
人类的这三种思维形态同时表现在翻译活动中,贯穿于翻译活动的全过程。思维的人类性是翻译得以实现的基础。
翻译的过程不仅是语言形式的转换,而且是思维方式的转换。翻译是一种渗透创造性的高级复杂的脑力劳动。翻译是以符号转换为手段、意义再生为任务的一项跨文化交际活动,翻译的目的是信息的跨文化传播。在双语转换过程中,翻译客体(原作及其作者)和翻译主体(译者)之间的沟通靠的是共同的思维规律,必须取得共识的是思维内容。翻译可切分为思维层次、语义层次和审美层次,思维活动在翻译过程的心理机制中占有中心、主导的位置。思维活动的规律及其内容制约着翻译活动的全过程。
翻译思维和语义转换之间存在着相互依存的关系,翻译思维是语义转换的基础,语义转换是翻译思维的体现,因此译者应打破思维定势,最大限度地开拓思路,拓展思维的广度和深度。除了常规思维外,还应进行发散思维、逆向思维、侧向思维、求异思维、非线性思维、开放式思维等等。美国心理学家吉尔福认为,发散性思维是一种不依常规,不受现成知识局限,不受传统方式束缚,寻求变异,从各方面寻求答案的跳跃式思维。发散性思维,又称求异思维,与求同思维一起,构成人们思维的两个基本的不同取向。一般人的思维取向总是前者弱、后者强。“求异”与“求同”是两种背道而驰的思维模式,人们之所以习惯于求同思维,是因为人们的思维一般容易形成“心理定势”,深受其影响而处于一种固定的思维习惯与模式中。将发散思维和灵感思维运用于英汉翻译实践,能激活译者的心理定势,改变其思维模式,从多角度多方位去理解原文,最大广度、深度地寻求最佳译文。
英语的句式结构、表达习惯因思维和文化的差异,与汉语存在着巨大的差别。英语词语多转义,表达灵活,译者如能善于并积极运用发散思维,即思维主体在展开思维活动时,围绕某个中心问题,向四面八方进行辐射状态的、积极的思考和联想,不依思维定势的束缚,在充分进行发散思维以后,再进行收敛思维,选择并确定解决中心问题的最佳方案或最佳措施,再发挥译语优势,将翻译从思维层次到语义层次,上升到审美层次,以求最佳最美的译文,实现原语与译语的等值等效,真正达到并实现跨文化交流的目的。
发散思维,强调思维的三大特征:思维的流畅性、变通性及独特性。思维模式影响和作用于人们的行为模式。人人都存在或使用过这种思维方式,只不过有多少之别、强弱之分而已。但许多人对这种思维方式的运用仅处在初级阶段,非自觉状态,一旦能主动掌握并恰当运用,可以说智者更加睿智,愚者将能脱“愚”。
不同民族有不同的思维方式,故反映思维的语言表现方式也有差异。英语词语的转义现象特别普遍,用法灵活,形象生动,含义丰富,因而经常给翻译带来语义解码的困难和障碍,译者往往因思维定势的影响一般只能理解和译出其本义,而忽视了其转义。
译者如能运用发散性思维的变通性特征进行思维转换,解决此类问题便有章可循。
①When we are in buoyant health,death is all but unimaginable.此句的翻译难点在对buoyant一词的理解,其本义为“有浮力的”。此时就不能按定势思维译成“享受浮华的生活”或“处于飘浮不定的健康状况”等,而应进行发散思维,变通翻译:我们身强体壮之时,死亡是不可想象的事。
②The carpenter was toothing a saw.这位木匠正在为锯子锉齿。此例中的tooth原为名词“牙齿”之意,转化为动词,意为“使成齿形”。只要形象思维一激活,译者就能联想到“锉齿”这一形象概念,形象思维激活,
您可能关注的文档
最近下载
- 海尔精密空调样册20230310.pdf
- 长沙理工大学大学物理练习册答案(全解)平台原因,预览不清楚,下载后保证可以清楚的阅读.pdf VIP
- 六味和正早餐糊手册内容定稿.pdf VIP
- 主变压器安装监理实施细则.doc VIP
- 海尔水冷磁悬浮样册20241109.pdf
- 安徽—夏凯月—课件—直线的倾斜角与斜率.pptx VIP
- 中级茶艺师操作技能考核评分记录表(20200810075301).pdf VIP
- 中级茶艺师操作技能考核评分学习记录标准表格格.docx VIP
- 中级茶艺师操作技能考核评分记录表.docx VIP
- 中考生物总复习 七上 第1单元 第5章 生物的分类和鉴别教材考点梳理课件 冀教版.pptx VIP
文档评论(0)