翻译工作坊模式和应用型翻译人才培养.docVIP

翻译工作坊模式和应用型翻译人才培养.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译工作坊模式和应用型翻译人才培养

翻译工作坊模式和应用型翻译人才培养   摘 要:翻译工作坊有别于传统翻译课训练模式,该模式以学生为主体、教师为辅助,以培养职业化译员为目标,倡导实践为先,可以充分激发学生的自主学习兴趣和团队协作精神。翻译工作坊模式符合外语专业翻译教学的发展方向,将成为专业译员培养的新发展方向。   关键词:传统翻译教学;翻译工作坊;应用型翻译人才   中图分类号:G642 文献标志码:A 文章编号:1001-7836(2016)09-0115-03   随着全球一体化的不断加深,中国与世界各国的交往日益密切,译员的作用愈加凸显。但目前在街上却总能见到令人费解的外语标识,一些翻译公司常炮制不伦不类的译文,作为未来翻译行业中坚力量的外语专业学生却还在纸上谈兵,这令人尴尬不已。培养合格的应用型翻译人是外语界的使命之一,但目前外语本科生大多缺乏翻译的理论知识与经验。目前如果希望受到更加有针对性的翻译训练,除了进入专业翻译机构外,就只能报考翻译方向研究生。所谓应用型翻译人才必须适应社会的需求,知识深厚、翻译能力扎实和综合素质过硬。此处的“知识”指的是外语知识、专业应用领域知识和人文社会知识的综合,此类人才需要既有胜任某种领域具体翻译的能力,又要有丰富的综合知识储备,这需要借助于成熟的、有针对性的训练。本科阶段的翻译教学深受传统外语学术性人才培养思想的影响,鲜见专业的、与市场需求紧密对接的课程。   一、传统翻译教学   在外语学习中,翻译最能考验学生的外语综合能力,也最能体现课堂教学效果。目前国内各种全国级外语考试中只有翻译资格证考试是单独的专项测试,其他都属于外语综合能力测试。由此可见,国家对外语学习者的翻译能力培养极为重视。但是在传统外语教学中,翻译培养模式是将翻译视为外语教学的一个分支。外语专业低年级阶段不会开设独立翻译课,翻译训练主要依靠精读课文翻译和课后翻译题,学生对翻译理论和技巧的理解只能局限于具体的例子,很难形成系统。教师鲜有机会从语篇角度进行翻译专项讲解。教师多使用“译文答案”与学生的译文进行对比、点评,后者多处于被动聆听状态,该翻译教学被称作“以作品为取向的翻译教学”[1]。不可否认,该模式比较适合外语学习初期,此时学生的语法、词汇等知识很有限,翻译更类似于模仿,即将学过的句子和表达经过适当变形套用在译文中。此阶段的翻译教学特点是:翻译学习附庸化;翻译讲解碎片化,重语法、词汇,轻语篇;唯“结果对比”至上。本科高年级会开设翻译课,周期多为1学期,每周2学时。选材内容多为文学语体、报刊―政论语体,对实用性强的科学语体和公文―事务语体涉猎少;理论教学、策略讲解占较大比重,翻译实践、译作讲评时间有限;一对多的情况下,教师只讲评典型问题。限于课时和授课内容等,师生互动很少。学生的笔译和口译能力培养刚刚进入佳境课程已经过半。该模式主要依据是传统的语法翻译法,其本质是外语精读课中翻译练习的某种延续和深化。该课堂容易衍生教师绝对主导的灌输式教学,虽然将其等同于“教师一言堂”未免武断,但典型的“被动式聆听”模式可能降低学生的积极性,使其对学习产生挫败感,积极性和应变性会被逐步消磨掉。单向为主的信息传递模式在理论性强的课堂中效果显著,但对实践性突出的课程来说,确有可商榷之处。加强师生互动是扭转局面的最有效方法,但碍于人数和时间限制,互动比重有限。教师只能在有限的时间内把翻译思路厘清,长此以往,学生在听懂教师的思路后便可能产生已经完全理解的错觉,如让其独立翻译,效果仍未必理想。   目前出现了新的翻译教学理念:翻译课逐渐向“学生为中心教学思想”转变,提倡启发式教学和个性化学习,鼓励学生自主学习[2]。翻译训练逐渐由“结果对比模式”转变为“过程取向模式”,以求加强“学生对自己在执行翻译任务过程中所出现的问题的关注”,通过“讨论成功将标记与理解的翻译与语言知识运用到其他的翻译任务中[3]。在课时少、周期短、其他课程联动尚有困难的情况下,翻译课大幅调整尚需时间。传统模式经过实践检验,具有一定的合理性和有效性。对于刚步入高年级的学习者来说,传统翻译教学模式仍难以完全被取代。但一段时间后单向传授的问题就会凸显,因此在课外有针对性地开展翻译训练是很必要的。其作为传统课堂的延伸,也在推动翻译教学改革。翻译训练中,教师和学生都应该成为课堂的主体,这个意识必须明确传达给学生。传统课堂对学生的影响根深蒂固,要摆脱经验主义的束缚就必须勇于探索。   二、翻译工作坊介绍   “工作坊”源于英语“workshop”,指工厂式、目的明确的团体性互助交流学习模式。翻译工作坊培养模式产生于美国,已经成为欧美国家译员培养系统中较成功的模式之一。该模式最早见于20世纪60年代美国的教育学、心理学和设计学领域。同一时期,美国的保罗?恩格尔(Paul Engle)将工作坊机制

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档