翻译技巧和翻译能力培养之策略.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译技巧和翻译能力培养之策略

翻译技巧和翻译能力培养之策略   [摘 要]本文将要探讨翻译能力在确定翻译目标,选择翻译技巧、协调和读者的关系,确定最适合的译文等方面的体验,以说明翻译技巧与翻译能力的培养所产生的重要影响。并希望这方面的研究能够为翻译教学研究提供一个新的视角。   [关键词]翻译技巧 翻译能力 策略      语言是思想交流的工具。会谈、交谈属于直接交流,通过各种载体的书面语言、视听语言则属于间接交流。翻译、无论口译或笔译,也属于间接交流。凡间接交流,都具有再加工的余地。因此翻译应讲究科学性,艺术性,技巧性。然而,由于多种原因,当前外语教学中,翻译水平滞后的现象,极为严重。除了翻译技巧训练与翻译能力的培养力度不足之外,还有宏观指导不够。其表现为在教学中重理论,轻表达;重题型,轻句意;重要点,轻全局;重应急,轻积累;甚至于忽视母语的修养。我们平时所指的“高分低能”,其最低点也常在翻译能力上。翻译理论的生命力就在于它的实践性,在实践中若能深刻体会其微妙之处,自然不难在翻译技巧上精益求精。   笔者认为重视主题意识,注意语言递变,实现文化位移对翻译技巧训练和翻译能力的培养有着重要的意义。      一、重视主题意识      我们知道,词语的多义性只能通过语境来抉择。主题意识就是指基本的语境。美国著名的翻译理论家尤金一奈达(EugenceANida)曾指出:“语音交际产生于社会场合,把它从这个场合中抽出来,它就不可理解。”这里说的“社会场合”主要是指主题范畴和主题思想。正因为如此,许多常用词语一旦用于科技文体,其含义就另有千秋了。例如,在电脑专业中,family可解作为“系列”,grandfather为“原始数据”,father为“上一级”,child为“子项”,motherboard为“主板”等等。当然,语言作为信息符号,其指称意义和联想意义之间,往往存在明显的通道。象单词knee在采伐运输业中指“卡木桩”,nose在军事上指“弹头”,ear在报业中指“报头小型广告栏”,eye可指“光电池”,而mouth可指“通地面的巷道口”等等,它们都是从其基本意义中衍生出来的。   科技用语本质上就是一种“行话”。外行人觉得生疏,内行人则亲切悦耳。但是初学翻译的人,很难固定行业。因此就必须扩大自身的“科普”知识范围。例如,1998年的全国硕士研究生招生考试中,有一个表示宇宙大爆炸的词语“Big Bang”,有的考生竟将它译成“大本钟”。固然,它和“Big Ben”有点形式,但只要细看上下文,便知它和主题范畴是风牛马不相及。   相对而言,翻译的基本功能应该是多方面的。那么,怎样才能快速掌握多种科普词汇呢?主要办法则仍是多用“随乡入俗”的办法去理解常用词汇的主题含义。例如,汉语中的“大理石”,英语为marble,而“大理石渣”却译为chicken grit,这是因为不同民族的观察角度不同所致。因为鸡肉的透明晶亮,正是大理石的基本属性。      二、注意语言递变      在忠实主题的基础上,翻译要力求两全其美,用施耐尔马赫的话说,就是:“译者或是可能地不惊动作者,让读者去适应作者,或是尽可能不惊动读者,让作者去适应读者。”这里就涉及到大量翻译技巧问题,但是核心是句法问题,即语层观念的运用问题。且不论兰姆(Sidney Lamb)和乔姆斯基(NoamChomsky)的层次理论的精确定义如何,最通俗的理解可以是:词不可离句,句必分层次。其实,句子无论长短,只有三种基本层次即“中心层(主谓层)t扩展层(连带宾语层、表语层)和附加层(定语层、状语层)。分好了层次,才能确定两种语言要素的对应点,在相关层次内,选择适当的顺、转、增、删的处理手段。因为一般的句子都可以区分为对等层(对应直译)和递变层(相应变译)两大类型,所以技巧训练的重点自然就在递变层了。下列诸例,可见一般。   1.递变层在主语部分。例:Whether the Governmentshould increase the financing Of pure science at theexpense of technology or vice versa often depends on theissue of which is seen as the driving force,分析此句:“中心层是主从复合句,whether引导的是主语从句,其中包含一个短语at the expense of,它相当于at the cost of(以…为代价)。译文:政府究竟是以减少对技术的经费投入来增加对纯理论科学的经费投入,还是相反,这往往取决于将哪一方看作是驱动的力量。   2.递变层先在谓语部分,后在主语部分。例:Such a chancedenied me.分析此句:全句难点

您可能关注的文档

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档