- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译补偿应用和实践
翻译补偿应用和实践
摘 要 翻译转换中语言形式及信息损失不可避免,采用补偿手段可降低翻译损失。在陈式太极拳翻译实践基础上,分析信息补偿、语法补偿、结构补偿、审美补偿的具体应用。
关键词 翻译补偿 陈式太极拳英译 武术文化
中图分类号:H315.9 文献标识码:A
Application and Practice of Translation Compensation
——Take Translation of Chen Taijiquan as an example
ZHOU Jie
(School of Foreign Languages, Dalian University of Technology, Dalian, Liaoning 116023)
Abstract Language form and information loss is inevitable in translation transformation, using the means of compensation can reduce translation losses. This paper based on Chen Taijiquan practice of translation analyzed of information on compensation, grammar compensation, compensation structure, aesthetic compensation for specific applications.
Key words translation compensation; Chen Taijiquan translation; material arts culture
0 引言
20世纪80年代,翻译界才开始重视翻译补偿研究。夏廷德在其对国内外翻译补偿研究的基础上将其定义为:“补偿是以目的语手段为主,辅之以符合目的语规约或规范的其他语言手段,根据文本类型或翻译目的,对翻译过程中潜在的、或发生的损失进行的修补或弥补。”Hervey 与Higgins曾提出著名的四种补偿形式:类比补偿、换位补偿、融合补偿、分解补偿。笔者认为,可以从补偿层次分类为信息补偿、语法补偿、结构补偿和审美补偿。
陈式太极拳以其鲜明的文化特色,特殊的词语和独特的表达方式,翻译过程中极易引起翻译损失,包括信息意义、语用功能、文化因素,审美形式与功能等方面的损失,译者需注意补偿策略运用。太极拳翻译的目的是为了实现武术文化外宣,传播中华民族文化;文本类型包括两种,信息型(太极拳理论知识介绍)和操作型文本(动作讲解)。
1 补偿分类及应用
1.1 信息补偿、语法补偿
由于语言系统不同及社会文化的差异,词汇在源语与目的语直接转换时,容易产生所指、关联或语用信息方面的损失。可使用增益、具体化和概略化等手段补偿。
如“中定身法”,郑曼青解释:“生理学所谓人体重心,在脐线间,其地位及意义正与丹田相同,重心即太极拳所谓中定。”如此看来,与物理学中的“随遇平衡(指物体在任何位置上都能保持平衡)”(Neutral equilibrium)内涵十分接近。但准确来说,前者包含后者,如果具体化为neutral equilibrium, 就失掉了其太极文化信息。因此,建议译为Neutral equilibrium posture of tai chi(Keep your head erect and your spine in a neutral position, and let the mind on the crown of your head lead all internal energies)。
再如桩功,《太极英语》中将其译为“pile work”,笔者认为不妥:“pile work”其实属于建筑用语,指的是建筑物的桩基工作,而太极拳中的“桩功”其实指的是一种站姿的功夫,“桩”在这里就是个隐喻,并非真的“桩”;两者从论域(universe of discourse)上来讲就相去甚远,会让读者产生误解。建议原位补偿(“位”指的是原文位置)翻译为“standing meditation posture”,虽然失去了其原来的隐喻修辞形式,但增加的meditation(冥想,冥思),让人们的联想到瑜伽。瑜伽的一项重要技能就是冥想,习瑜伽者通过瑜伽冥想来制服心灵(心思意念),并超脱物质欲念,实现心、意、灵完全专注在原始之初之中,冥想强调操纵和调控生命之气。而这一点与太极拳的控制“气机”(内气的运动)和“虚领顶劲” (顶悬头正,用意识引导内劲,继
文档评论(0)