中医术语英译的研究再论.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中医术语英译的研究再论

中医术语英译的研究再论   摘 要:在经历了漫长的中医术语翻译的研究和探讨后,中医术语翻译目前日趋标准化。本文力求在研究中英术语英译标准化的基础上,就中医术语英译的方法问题提出一些建设性的意见,以供从事中医术语英译的翻译界人士参考借鉴。   关键词:中医术语;英译标准化;翻译方法   [中图分类号]H315.9   [文献标识码]A   [文章编号]1006-2831(2008)12-0116-4      1. 中医术语英译现状      中医英语作为具有专门用途的英语体系中的一个新成员,日益受到人们的重视。很多仁人志士在这方面都做了不懈的努力,陈可冀教授主编的《中国中西医结合杂志》、谢竹藩教授编著的《汉英常用中医药词汇》、《汉英中医药分类词典》、欧明教授主编的《广州中医药大学学报》等都对中医英译做出了不可磨灭的贡献。特别是近年来《中国翻译》、《中国科技翻译》等也经常刊登一些中医翻译理论研究方面的文章(李经蕴、李永安,2007: 35)。   2004年,世界卫生组织在北京召开预备会议,审定中医术语英译标准化国际方案,中医术语英译标准化日趋成熟。但这并不代表中医英译研究就此终结。目前,在中医英译术语的研究中,仍然存在着许多争议,如何研究出更实用、更简洁、更有效的方法,值得广大专家、学者不断地探讨和研究。      2. 中医英译的方法      2.1 直译法   鲁迅与周作人兄弟俩在清末明初就曾经明确地提出“直译”的观点。鲁迅主张翻译作品,能直译的尽量直译,不能直译改选其它方法(陈福康,192: 167)。尽管这种观点已属老生常谈,但它经久不衰,至今在作品翻译中也甚为有效,广为翻译者采用。在中医英译中,中医术语的英译最直观的方法首推直译法。一些中医术语,特别是疾病名称、解剖部位名称和治疗方法等方面的名词,总能在目标语中找到表层汉语词语表达和深层语义完全与之相吻合的现成对应语。像《皇帝内经》、《难经》这样的经典医学典籍,不仅涉及医学,而且包括天文学、地理学、哲学、人类学、社会学、军事学、数学、生态学等各种学科的专业术语。虽然我们并不提倡“字对字”或“汉字逐字解释”的方法进行翻译,但如果在翻译的过程中改变了意义,还不如直接传递给读者正确的信息,而由其依据人类共通的句法体系来理解判断原文的真实意义。只要可以通过翻译来进行信息的正确传递,我们无须刻意地改变原文。直译不仅能见词明义,更能揭示中医术语里涵盖的东方哲理,能揭示古代东方对疾病机理等的认识。   比如,“伤寒”,现在中医英译界对于它的翻译可谓百花齐放,有typhoid,cold attack,cold damage,exogenous febrile disease,affection by cold,attack of cold,typhia,typhoid fever,ileotyphus,enterotyphus,typh-,typho-,Shang Han等等,似乎这些翻译都能达意。typhoid,typhoid fever是直接套用西医术语翻译法(许多翻译大家和词典编撰者就是这样翻译的)。中医里的伤寒与西医里的伤寒是两个截然不同的概念。西医里的“伤寒”指伤寒杆菌引起的肠道传染病,中医里的“伤寒”至少有三层意思:(1)各种外感热病的总称;(2)感受寒邪发热的病症;(3)冬天感受的寒邪。因此,不能用西医的“typhoid”或“typhoid fever”来翻译中医的伤寒,否则容易造成混淆。exogenous febrile disease,typhia,ileotyphus,enterotyphus,typh-,typho-都属仿照西医伪造法,生僻难懂,很难为读者接受。所以,仔细推敲起来,当属cold attack和cold damage最为贴切。affection by cold和attack of cold则太过冗长,不够简洁。直译法既能准确传达中医特有的民族特色,完整准确、原质地传达原文的信息,又能见词明义。音译Shang Han也不可取,因为音译不能见词明义,很难被外国读者接受。所以,一般情况下,能直译,则不取音译。   再如,“霍乱”就可以直译为acute gastroenteritis,而不需要借用西医术语译成cholera。因为中医的霍乱,泛指剧烈吐泻、腹痛、转筋等症,而西医的霍乱则指霍乱引起的烈性传染病。再如,风热、膀胱等都采取直译,分别译为wind-heat,bladder。中医药学词条方面,更是更多地采用直译的方法。因为,中医药术语大多具有歧义性,其标准常具有不确定性。乌鸡白凤丸一词是否可直译为Black Hen and White Phoenix Pill还值得商榷。目前,很多医学翻译界专家学者都认为这个词不可

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档