中医术语英译的方法及对策.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中医术语英译的方法及对策

中医术语英译的方法及对策   摘要:中医翻译是科技翻译,已被人们所认同,中医术语是表达中医专业知识领域的概念,反映概念间相互关系的词和词组,是中医药学理论体系的精华和集中体现。为了促进我国传统的医药学与现代医学的交流以及中医翻译事业的发展,笔者认为对中医术语汉译英的研究以及了解中医术语汉译英方法是十分必要的。本文主要论述中医术语的英译方法以及对策。   关键词:中医术语;翻译;对策   [中图分类号]H315.9   [文献标识码]A   [文章编号]1006-2831(2007)04-0060-3      Abstract: It has been agreed that the translation of Chinese medicine is a scientific translation. Chinese medicine terms, expressing the concepts of the professional knowledge of Chinese medicine and reflecting the words and phrases of the relationship between the concepts, are the essence and symbol of traditional Chinese medicine’s theoretical system. In order to contribute to the communication between our country’s traditional medicine and modern medicine, and the development of the translation cause of traditional Chinese medicine, it is necessary to research the translation of Chinese medicine terms into English and know about the methods of translation. This paper mainly discusses the methods and strategies of translating Chinese medicine terms into English.   Key words: Chinese medicine terms, translation, strategy      1.引言      东方网3月16日消息:中译英并不难,但把中医的“生气”(生命力)译为“发怒”,把“带下医”(妇科医生)翻译为“躲在裙带下的医生”;还有西方一位较负盛名的中医翻译家就把中医术语“白虎历节”(关节肿痛)译成“白色的老虎在奔跑”,把“五脏六腑”译为“5个仓库和6个宫殿”,让人哭笑不得。   中医术语是表达中医专业知识领域的概念,反映概念间相互关系的词和词组,是中医药学理论体系的精华和集中体现。为了促进我国传统的医药学与现代医学的交流以及中医翻译事业的发展,对中医术语汉译英的研究,有着十分重要的意义。下面探讨中医术语的英译方法以及对策。      2.中医术语英译方法      2.1 双译法   若中医名称只有惟一的西医对应词,可采取双译法;若是方剂名称也可采用双译法,即汉语拼音名(英译名)。如“麻杏石甘汤”可译成:Maxing Shigan Decoction (Ephedrea, Armeniaceaa Amarum Glycynhizae and Gypsum Fibrosum Decoction) ;“天王补心丸”可译成:Tian Wang Buxin Wan (Emperor’s Pill或Heavenly King Benefit Pill) ;“六神丸”可译成:Liu Shen Wan (Six Spirits Pill)   2.2 词素法   用词素法翻译中医名词术语,使译语简洁且专业化、信息密度高、交际功能强,有利于术语规范化,是理想的中医名词术语翻译法。西医英语术语结构多半是词干、词缀派生法构成的,例如 :cystico /lith/ectomy――胆囊/石/切除术。(王朝辉等,2000: 786)比如针刺疗法可译为:acutherapy,针刺麻醉可译为 :acuanaesthesia,针压法可译为 :acupressure,针灸穴位可译为:acupoint,按摩疗法可译为massotherapy。外国同行一看就明白这种译法,既符合“信、达、雅”的标准,又提高了译词的信息量。   2.3 音译法

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档