- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
一般院校英语专业本科口译教学的模式调查的研究
一般院校英语专业本科口译教学的模式调查的研究
摘要:随着口译研究的深入,英语专业本科口译教学经历了从以语言技能传授为主到以口译技能训练为主的大转变。这种教学模式能有效提高口译课堂教学的专业化,但应用在一般院校英语专业本科口译教学中是否真的有效?目前很少有这方面的教学研究。针对这一疑虑,我们分别对两个学期的口译课堂教学模式进行问卷调查,结果表明,一般院校英语专业本科口译教学课堂应语言技能与口译技能培养并重。
关键词:普通院校;口译课堂;教学模式;语言技能;口译技能
一、引言
中国的口译教学研究起步较晚,20世纪90年代以后,严格意义上的口译研究才开始并进入发展时期(刘和平,2005)。中国口译研究基本上是对西方口译理论的评价、扩展和应用,其中最有影响的是释意理论、认知负荷模式和认知三段式模式。释意理论早在20世纪80年代初期就被引入中国,但直到20世纪末才得到系统介绍并成为中国高校理论研究和教学实践的基础(龚龙生,2008)。在此之前,许多院校的口译教学仍停留在口语训练上,或者停留在语言的句子翻译上,口译仍然以知识传授为主、能力培养为辅,口译技能训练几乎被排斥在教学内容之外(刘和平,2005)。
在口译教学的探索过程中,巴黎释意学派20世纪60年代制定了一系列口译教学原则,如“口译教学不是外语教学,口译课应只教口译技能而不教语言,学生入学前必须熟练掌握有关外语”(张吉良,2008)。受释意理论启发,很多中国口译研究者也主张口译教学要以口译技能为主,例如:姜宏(2001)认为,口译教学应以技能训练为主、语言训练为辅;仲伟合(2007)提出在口译训练和教学中应该以向学生传授“口译技能”为主要原则,辅以不同题材的语篇来强化口译技能的习得。但同时,少数口译研究者也发出了不同的声音,例如:鲍川运教授(2008)指出,翻译专业的学生开始学习口译时,大多数语言基础还不扎实,主题知识比较缺乏,因此口译课基本上还是语言与口译教学相结合,两者相辅相成;张吉良(2008)主张,我国的外语本科口译课程和翻译院系的口译专业(方向)课程应以口译技能训练为核心,同时以题材为线索选择语言材料,使口译技能学习与语言能力提高有机结合、相互促进。
总之,中国口译课堂教学内容离不开口译技能和语言知识的教授,关键是如何使两者的关系更合理,是主次分明还是并重?况且因学生生源和学习基础不同,这两者的比重关系也应不同。相对一本院校英语专业的本科生,一般院校英语专业的本科生的语言基础要相对薄弱得多,在实际教学中,以口译技能为中心的教学模式往往只是一种理想模式。鉴于此,笔者开展了历时两个学期的调查研究,探讨在一般院校英语专业本科口译课堂教学中两者比较合理的比例关系。
二、调查研究方法
本研究对象是某学院英语专业三年级学生,共4个教学班、186名学生。调查在三年级第一学期开始,历时两个学期。每个学期教学周数除去开学教学安排讲解一周、期中考试一周和期末考试一周实际为26周,每周2学时。教材采用以自编材料为主和赵敏懿主编的《商务现场口译》为辅。
第一学期主要采用以口译能力为中心的课堂教学模式,课堂教学基本步骤为:上次课所学技能的运用小测――新技能讲授――新技能强化训练。为确保学生课后能够进行一定量的相关技能自我强化训练,每次课堂都进行15分钟左右的相关技能测试,且成绩占期末总评成绩的50%,测试内容50%出自课堂和课后所学资料,50%为相关技能的新资料,每次测试都进行录音。
第二学期主要采用以口译能力与语言技能并重的教学模式,课堂教学基本步骤为:新单元内容的口译测试――新单元相关口译技能和语言的讲解、训练――新单元类似题材的口译扩展训练(笔者自编资料)和现场模拟训练。为确保学生上课前熟悉并掌握即将学习单元的语言知识,每次课堂都进行15分钟左右的小测试,且成绩占期末总评成绩的50%,测试内容全部出自教材的相关单元,每次测试都进行录音。
两个学期的考试题型一致,都是汉译英和英译汉。
本研究主要采用问卷调查方式收集学生对教学模式的看法,并参考他们的平时小测成绩、期中考试成绩和期末考试成绩。每个学期期末进行一次问卷调查,总共进行两次。为确保问卷调查的有效性,调查均在每个学期最后一次课进行,这样绝大部分学生都能参加。第一学期收回有效问卷125份,第二学期收回有效问卷137份。调查内容主要涉及学生对口译课教学方式的态度和评价、对教学效果的评价和建议。第二学期的问卷调查内容与第一学期大体一样,只是更注重对两个学期授课方式的比较。在设计问卷的前后,我们大量咨询了有关专家和英语口译教师的意见,还让该学院大四的50名学生(已经学完口译课程)进行前测,笔者和其他两名相关教师亲自参加这两个环节的活动,确保
文档评论(0)