- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中学英语教学应加强双语对比的研究
中学英语教学应加强双语对比的研究
[内容摘要]本文主要从汉英对比教学的必要性、对比的方法及对比教学中应注意的问题三个方面指出汉英对比教学作为中学英语教学的重要手段。有利于促进母语正迁移,控制、克服负迁移,在中学英语教学中具有不可替代的作用。
[关键词]中学英语教学;对比;正负迁移
[作者简介]孙燕,河北师范大学国际文化交流学院讲师
段建军,河北工程大学文学院讲师
借鉴西方“对比分析”fContrastiveAnalysis,简称CA)语言研究成果和英汉对比语言学而产生的汉英对比教学法是当今中学英语教学中一项值得深入探讨的重要研究课题。所谓对比教学,就是以母语与英语的比较作为教学研究的主线。从中找出二者的异同点和联系点,使学生在英语学习中充分发挥母语的积极作用。自觉抵制母语干扰的影响。以培养和提高学生对英语语言准确、系统地认识和综合运用的能力。
一、汉英对比是中学英语教学的必要手段
比较是人类研究事物、认识事物的一种基本方法。通过比较,如果抓住了该事物的本质特点,就能更深刻地理解它、掌握它。英语的学习同样也遵循这样的规律。在中学英语教学中,适当地进行英汉两种语言的对比分析,可以帮助学生从理性的高度辨识两种语言的异同,加深对英汉两种语言本质的认识,从而引导学生自觉处理英语学习中的困难,使英语学习收到事半功倍的效果。
从教育心理学的角度来看,在第二语言习得的过程中,学习者已经内化的母语知识体系必然会对英语学习产生重要影响,此影响被称为母语迁移。迁移理论研究进一步表明,母语知识对英语学习的影响程度取决于学习者本人对母语知识的意识程度。一般而言,年龄较小的学习者对语言知识的明确意识程度较小,在学习英语的过程中受母语知识的影响相对较小;反之,影响程度就大一些。就中学生的思维能力和认知特点来看,中学阶段处于智力和能力发展的最佳期。从初中开始,学生语言能力的发展呈逐步上升趋势,言语表达能力迅速提高。中学生对母语知识的意识程度越来越强。母语对英语学习的影响也就越来越大。当母语的规则和英语相同或相似时,母语会对英语的学习产生积极促进作用,也称为正迁移;而当二者存在差异时,母语对英语的学习会产生干扰或阻碍的消极影响,也称为负迁移,而且差异越大,学生学习英语的困难也越大。
二、利用迁移规律进行对比教学
英汉两种语言分属于两个截然不同的语言体系,它们在许多方面存在着诸多差异。然而人类思维普遍存在的共性也必然使两种语言存在着较多的相似之处,因而两种语言内部千姿百态的语言现象如语音、词汇、语法和文化等层面都可以作为比较的对象。尽管对比的范围非常广泛,比较的方式也多种多样,但是,语言教学并不需要极大面积的语言对比,也不需要对母语作十分细致的描写。外语教师所要求的,只是目的语关键部分的概述。因而,在中学阶段应用汉英对比教学也应当以适宜的方式。有重点地展开。
迁移规律证明,当后继学习任务与先前学习的内容相近时,学生能驾轻就熟,学习起来最为容易;当二者同中有异时,原有知识对于新学内容的干扰最大,而那些细微的差别往往造成学习者掌握新知识的最大困难:当二者完全不同时,学习的难易程度介于前面两种情况之间。中学英语教学运用对比教学时,应把对比的重点放在学习英语时因受母语负迁移作用而最难掌握的项目上。也就是说应该选择那些同中有异的语言现象作为对比教学的重点。
1.对于英汉彼此相同(似)的语言现象可以简要对比。教学中把这些共同点总结出来,一般只要稍加对比,学生便能很快以汉语知识融会贯通英语,顺利掌握英语基本知识,克服学习英语的畏难心理。如在词类方面,汉语和英语都有名词、代词、动词、形容词、副词、数词、介词、连词和叹词,英汉名词都分为专有名词和普通名词,普通名词又都分为个体名词、集体名词、物质名词和抽象名词等。
2.对于同中有异或似同实异的语言现象必须深入比较。有些词汇对应的英汉语表层意思完全相同,但实际意义却相差甚远,如带、拿:bring/take(bring“拿来”,take“拿去”);好:good/well(good为形容词,表事物的品质,well作形容词时指身体好);学习:learn/study(learn指初学,study指研究)等等。另外,由于汉英两种语言表述的差异,一种语言的释义往往扩大超出另一种语言的搭配的范围,从而造成使用上的错误。如“吃”通常译成eat,但英语的eat只限于就餐或吃水果之类,而在其他许多方面,汉语的“吃”却不能对应eat。“吃药不是to eat medicine,而是to take medicine;“吃苦”也不是to eathardships.而是to bear hardships;“吃亏”tosuffer losses.“吃香“
原创力文档


文档评论(0)