罗西尼的灰姑娘.doc

  1. 1、本文档共22页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
罗西尼的灰姑娘

罗西尼的《灰姑娘》 法国作家佩罗(1628-1703)的童话集《鹅妈妈的故事》中的许多篇章在全世界流传 ,并经常被改编为舞台甚至影、视作品,例如《小红帽》、《睡美人》及《蓝胡子》等等 ,《灰姑娘》也是其中被改编得最频繁的,不仅有多种版本的歌剧、音乐剧、卡通影片, 还有普罗柯菲耶夫创作的芭蕾...,罗西尼作曲的这一版本的歌剧的最大特点,便是去掉 了原来神话故事当中神奇的情节和场面,将之完全改写成一部充满了人情味的抒情喜剧, 这里除了由于罗西尼一贯擅长表现世态人情而不善于表现神话故事的主观原因之外,也由 于当时在罗马要上演这部歌剧的山谷剧院是一所较小的剧院,缺乏舞台机械设备难以表现 神话场景。甚至将原来故事里面灰姑娘留给王子的信物水晶鞋改为手镯也并非任意地篡改 ,而是由于当时意大利比较保守的社会风气认为女子在公开场合露出她们的纤足是很不礼 貌甚至是轻佻的,因此就不能让扮演灰姑娘和其他女性角色的演员在舞台上当众脱光了脚 试穿水晶鞋了。这样的风气甚至在19世纪中期仍然存在,例如在普契尼的《艺术家的生涯 》第三幕里面,就有鲁道夫向玛切罗抱怨咪咪在人前炫耀自己漂亮的足髁显得太轻浮的剧 词。《灰姑娘》于1817年1月25日举行首演,主要演员仍是当初演出《塞维里亚理发师》 的原班人马,这次的首演一炮打响,没有遭遇到如《塞维里亚的理发师》首演时的干扰, 此后,这部作品除了在19世纪后半叶由于浪漫、写实风格的歌剧盛行而一度被冷落外,到 了20世纪初由于“美歌”学派的复兴它又恢复了舞台的“青春”,至今仍然是最常上演的 罗西尼的作品。 剧 中 人 物 唐?拉米罗(萨雷诺的王子) 男高音 丹迪尼(王子的侍从) 男中音 唐?马尼菲柯(蒙特弗莱贡的男爵) 男低音 克洛林达(男爵的亲生女儿) 女中音 蒂斯贝(同上) 女高音 安杰林娜(灰姑娘,男爵的继女) 女低音 阿利多罗(王子的老师) 男低音 王子宫廷中的贵妇和绅士们,王室的侍从们 雅各布?费雷蒂编写脚本 第 一 幕 开幕时,在没落贵族马尼菲柯男爵破败的府邸厅堂里,早晨,男爵还在睡懒觉,他的 两个刁蛮、自私的亲生女儿正在搔首弄姿,而他的继女安杰林娜则蓬头粗服地坐在炉旁, 一面干活一面唱出她淳朴的心愿:“从前有一位厌倦了独身生活的国王...”安杰林娜的 母亲是一位富有的寡妇,带着女儿安杰林娜嫁给了丧偶的男爵,男爵挥霍光了寡妇的家产 ,寡妇也因病身亡,安杰林娜在男爵家也受到了苛待,整天干活儿使得她蓬首垢面,被叫 做灰姑娘。她以天鹅绒般地女低音唱着自己淳朴的心愿时,两个姐姐便用尖利的高音模仿 、嘲笑她。这时,一位老乞丐来到门前请求施舍遭到了姐姐们的责骂,而善良的安杰林娜 却偷偷地拿了一点面包和咖啡给他。老乞丐实际上是拉米罗王子的老师阿利多罗,由于王 子不愿意遵循封建的父母之命媒妁之言来结婚,他便装扮成乞丐到民间走访为王子物色未 婚妻。安杰林娜的善良、美丽给了他很深刻的印象。与此同时,皇室宣布了即将举行一次 盛大的舞会,邀请城中所有的贵族家庭的少女参加,希望王子能够从中选到中意的伴侣。 为了考验来赴会的少女们,王子又出新招,让侍从丹迪尼假扮自己,而自己却穿上侍从的 制服站在一旁,这样自己便可以从容地观察和挑选未婚妻了。听到消息,男爵家里立刻乱 成一团;两个姐姐赶紧梳妆打扮,将安杰林娜支使得团团转,刚刚做了一个好梦醒来的男 爵得知有此好事,以为正是鸿运当头的预兆,便幻想着如果女儿被选,自己作了“国丈” ,不仅风光十足,也可以重振败落的家业...,这是一段典型的意大利喜剧男低音的唱段 ,只有唱、做俱佳的演员方能胜任。扮做侍从的王子来“打前站”和安杰林娜不期而遇, 吓得她摔碎了手中的杯盘,但是她眼睛里闪耀着的温柔、甜蜜的光辉使他动心,当王子问 她是何人,她的回答却让王子糊涂了:“我父亲不是我的父亲,姐妹也不是亲生,我妈妈 是一位寡妇,可是她仍算是那两个的母亲...”在这里,罗西尼显示了他的以音乐描绘角 色心理的高度本领。亲自上门邀请的假王子驾到,男爵一家卑躬屈膝丑态百出地迎接,而 安杰林娜却躲藏不见踪影。假王子丹迪尼神采飞扬地唱了一曲“我象一只春天的蜜蜂飞来 飞去...”,浑厚的男中音却大耍花腔,充分显示了意大利“美歌”(Bel canto)技巧的魅 力。男爵一家受宠若惊地接受了邀请,安杰林娜也恳求一同前去却遭到男爵粗暴地拒绝, 阿利多罗出来打抱不平,拿来户口本问道:“男爵有三个女儿,那另一个在哪里?”男爵 假装流泪说:“死了!”他带着两个亲生的女儿去赴舞会了,只有安杰林娜孤另另地留在 家里。原来化装成老乞丐的阿利多罗来帮助她了,他高歌一曲“在崇高深邃的天堂...” ,这首庄严的咏叹调宣布她的命运即将奇迹般地改变,他还召来了马车,为她准备了华丽 的衣服和首饰,让她打扮得象

文档评论(0)

beoes + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档