- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
三生主题下农林院校翻译教学的模式探索
三生主题下农林院校翻译教学的模式探索
[摘 要]鉴于农林院校英语专业的翻译教学生态失衡、教育主体生命缺失、学科和毕业生面临生存窘境的现状,课题组基于多年教学经验,立足生态翻译学“三生”主题,构建“认知-链接-反思”的生态翻译教学模式,并在某农业大学英语专业的翻译课堂中进行实践,以期有效提高学生翻译水平和综合能力,促进该校英语翻译教学和谐有序地发展。
[关键词]农林院校;“三生”主题;“认知-链接-反思”教学模式
[中图分类号] G642 [文献标识码] A [文章编号] 2095-3437(2017)02-0057-02
当前,我国英语本科翻译教学有以下四类情况:设有高级翻译学院高校的翻译教学、设有翻译专业高校的翻译教学、非农林院校英语专业的翻译教学和农林院校英语专业的翻译教学。相较于前三类,农林院校英语专业的翻译教学发展缓慢、滞后,在教学内容上,跟风现象明显,缺乏自己的特色;在教学形式上,囿于传统,仍以教师讲授为主,不利于开发学生的学习和创新的潜能。这种种问题致使农林院校英语专业翻译课程的“教”与“学”陷入了生存困境。
一、生态翻译学的生态内涵及翻译教学应用研究
胡庚申教授(2013)和许建忠教授(2009)分别从生态学的不同角度撰写了生态翻译学专著,将生态学的概念和理论体系创造性地移植、转换,创生了我国自己的翻译研究领域。
生态翻译学之“三生”主题,即生态、生命、生存。胡教授笔下的生态指翻译生态,即翻译的生态系统和生态环境。生命指文本生命,即文本的生命体征和生命境况。而生存意指译者生存,即译者的生存质量和能力发展。“三生”主题的确定,表明生态翻译学倚重翻译“生态”,取向文本“生命”,关注译者“生存”。这三者(即“三生”主题)之间便形成了一种关联互动、相互依存、动态平衡的“人事”关系。[1]
生命性当属大学教学品性之一,理应成为学校教育的价值取向,教学中的生命关怀正是达成教育中关怀生命的基础与关键。[2]英语专业翻译教学的生命意义更为深远。翻译是实践性很强的一门学科,来源于社会需求,服务于社会需求,翻译教学的生态是否平衡,教师与学生的生命意义能否发展,都关系着该学科能否在快速的时代发展中继续生存。
以生?B翻译学为理论依据进行翻译教学研究的论文为数不少。比如,舒晓杨(2014)对翻译教学模式的四个维度进行了探讨并进行教学实验[3];张?h(2011)指出以 “生态理性”作指导,以“译者中心”为统领,以“事后追惩”原则测试和评估[4];宋志平(2010)探讨了“翻译教学生态系统的生态译学研究”等等。另外,成怡(2011)从宏观和微观角度指出翻译教学应该走出课堂,面向社会[5];戴丽萍(2010)从行为生态学的角度研究翻译教学,指出根据各层次行为的差异合理安排教学和学习[6]等等。这些研究说明生态翻译学的研究范式完全可以应用于指导翻译教学的改革和发展。
二、“三生”主题下的“认知-链接-反思”翻译生态模式探索
农林院校英语专业翻译教学是应时代发展和市场需求而设,然而在具体的实际教学过程中,在教学质量和学科前景等方面存在诸多隐忧。为此,课题组以生态翻译学的“三生”主题为指导,构建了“夯实认知-多方链接-积极反思”的翻译教学模式,即在教学过程中注重教学内容和形式的整体性、动态性和多样性,以提高学生的翻译能力、创新能力以及翻译学科的生存能力为最终目的。
(一)基于“三生”主题的翻译教学设计
教学设计或课堂呈现是教学目标实现的保障。教育家卡罗尔?西蒙?温斯坦认为,研究设计是一门科学。[7]基于翻译教学的生态内涵,秉持倚重翻译教学生态、取向文本生命和关注翻译教学和毕业学生生存的原则,课题组将翻译教学设计为三个环节,即夯实认知、多方链接、积极反思。
1.“夯实认知”教学环节设计
认知能力是基础,是知识创新发展的翅膀。许建忠教授说,学习行为首先是感知和认知行为。[8]如今,受电子产品、快餐文化的影响,学生在学习过程中多不重视培养自身认知能力以夯实基本功,致使教学过程中教师将大量时间和精力都花在了纠正学生的语言错误上,这既遏制了学生作为学习主体积极性的发挥,也不可避免地影响了翻译课程的教学进度和质量。
为了实现“教”与“学”的生态平衡,突出学生的生命感,增强农林院校翻译教学和学生的生存意识,结合翻译学科重实用、实践、译者主体性的特征,在翻译教学全过程都加强了学生的参与。
2.“多方链接”教学环节设计
生态共同体的每一部分、每一小环境都与周围生态系统处于动态联系之中。[9]在当前学科渗透加强的背景下,翻译教学应该主动向不同生态层次、不同角度延伸其触角。
首先,在学生夯实认知的同时,将知识转化成能力是一切教学的目的。根据翻译实用性强的
文档评论(0)