主题对比翻译理论教学的模式的研究.docVIP

主题对比翻译理论教学的模式的研究.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
主题对比翻译理论教学的模式的研究

主题对比翻译理论教学的模式的研究   摘 要:近年来,人们逐渐认识到翻译理论教学在培养学生认知能力、分析能力和鉴赏能力方面的重要作用。然而,翻译理论应该怎么教还是一个有争议的问题。论文以我校英语专业本科《笔译》课程教学为个案研究,采取测试、调查问卷和访谈的方式,探讨了翻译理论教学中采取主题中西对比的方式对教师和学生的影响,以期为翻译理论教学提供借鉴。   关键词:翻译理论教学 主题对比教学模式 对教师和学生的影响   引言   外语专业翻译教学的根本任务一般被认为是培养应用性翻译人才,提高学生的动手能力。为达到这一目的,传统的翻译课程教学多重视翻译实践,翻译技巧的传授占据中心地位。翻译理论方面只是简单地提及中西翻译史,空泛地讲解一下“信、达、雅”或“忠实”、“传神”等概念[1]。近年来,翻译理论教学的重要作用得到了较为广泛的重视[2],认识到翻译理论具有认知、执行和校正等职能[3],但对翻译理论教学方法的探讨还不够深入。如何充分利用有限的课时高效地达到翻译理论教学的目的成为当务之急。本研究将借鉴“主题式讲授法”[4],通过个案研究的方法考察翻译理论教学中采用主题中西对比的模式给教师和学生带来的影响。   一、研究设计   1.研究目的:本研究旨在通过对我校英语专业本科《笔译》课程翻译理论教学中采用翻译主题中西对比讲授法的个案研究,探讨以下两个问题:   第一、理论教学中采用翻译主题中西对比讲授法对教师的影响?   第二、理论教学中采用翻译主题中西对比讲授法对参与学生的影响?   2.研究对象:本研究的有效参与者是我校英语专业2012级两个平行班A班、B班67名学生(A班34名,B班33名),1名翻译课程任课教师。根据两个班级基础英语期末考试成绩(卷面成绩A班平均分72.4,标准差为5.52;B班平均分72.6,标准差为5.57)判定两个班级学生英语水平和翻译水平大致相同。本实验中,两个班级仅翻译理论授课方式有所区别:对照班A班采取传统的翻译理论教学法(依照教材对翻译理论进行全面介绍的方法,且翻译理论以微观理论即翻译技巧讲解为主);实验班B班采取归纳翻译理论主题并以中西对比的方式进行授课,翻译理论主题多是翻译纯理论主题,而针对翻译理论中的翻译技巧部分主要采取课下训练的方式进行。   3. 研究工具:研究工具包括测试、调查问卷与访谈。为回答第一个研究问题,笔者对任课教师进行了访谈。为回答第二个问题,笔者通过对学生进行测试、调查问卷和访谈来了解情况。   教师访谈涉及到对新的教学模式的评价以及新教学模式对教师的影响。   针对学生的测试是翻译实践测试;学生调查问卷包含以下4个维度:教学模式评价,翻译理论认知,理论指导实践,理论学习兴趣;访谈方面,研究者随机挑选访谈了10名学生,对照班和实验班各5名,访谈内容为对翻译理论教学模式的认识。   调查问卷采用了莱科特量表(Likert scale)进行设计,每题共有5个选项(非常不同意,不同意,不知道,同意,非常同意)。   质性数据分析为主,援引数据主要来源于测试、调查问卷和访谈。研究者分别对数据进行反复分析性阅读,理解,比较,提取并生成意义。   二、研究结果   1.主题中西对比教学模式对教师的影响   采用主题中西对比模式进行翻译理论教学对教师产生的影响主要是通过对任课教师的访谈得出的。研究者对访谈全部内容进行了理解、提取并生成意义。主要结论如下:   1.1 新的教学模式增加了教师的工作量。翻译理论主题需要教师筛选融入翻译教学[5],所以新教学模式下备课时间大幅增加了,更多精力放在课前翻译主题的设计和组织上。教师需要综合两个学期的翻译理论教学内容,广泛涉猎翻译教材及其他相关理论、研究成果、个人经验,提炼出应该纳入讲解、讨论的主题,从宏观和微观两个层面进行主题对比。翻译主题主要包括翻译本质,翻译理论演进模式,翻译原则,直译和意译,归化和异化,形式和内容,忠实,佛经翻译与圣经翻译,作者、译者、读者关系等。   1.2 新的教学模式使教师自身的理论素养得到极大地提高,同时提高了教师的教科研能力。在归纳、提炼、对比翻译理论主题的过程中,教师对翻译理论(特别是翻译纯理论)的理解加深,更能着力于消解理论与教学实践的距离。   1.3 课堂单纯讲授翻译技巧并在谈论每个译法时进行例句翻译训练的时间减少了,讲评部分有所增多,学生课堂参与度大幅提高。   1.4 教学过程中更加关注过程。传统翻译理论教学中,关注点多集中于学生对翻译理论的掌握程度,即记住了多少翻译理论。新的教学模式下,教学重点转向对学生如何深入探究翻译理论的过程和方法的关注。   1.5 教师角色从唯一的讲授者转变为引导者和为改进教学和自身发展的研究者。   2. 翻译主题中西对比教学方

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档