- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
儿童文学英译汉翻译的策略
儿童文学英译汉翻译的策略
摘要:儿童文学作品对于儿童的成长有着重要的意义。在我国,关于儿童文学翻译的研究相对较少,儿童文学翻译在翻译研究中处于边缘地位,未能引起足够的重视。本文通过对儿童文学读本《小公爵》的英译汉翻译实践,结合目的论总结儿童文学翻译的方法和策略,并附以大量的实例。儿童文学翻译策略将对儿童文学的英译汉研究有所启示,同时也会提高人们对儿童文学翻译理论和实践的重视,促进儿童文学翻译的发展。
关键词:儿童文学 翻译策略
【分类号】H059
20世纪70年代,德国出现了功能派翻译理论(Nord,2001:9-13),其中目的论是该翻译理论的核心部分。目的论主要强调:为适应译文的功能、新的交际环境和目的读者的需求,译者在翻译过程中应从译文读者的立场出发,根据译文的预期功能来决定自己的翻译策略,从而使译文功能得以很好实现。该翻译理论与传统的“等值观”不同,翻译目的论注重的不是译文与原文是否对等,而是强调译文既要尊重原文的故事情节又要符合译文的文化背景,以达到译文预期功能为目的,选择最佳处理方法。从而本文结合《小公爵》的英汉翻译,以翻译目的论为理论依据,从译文的目标读者―儿童的特点出发,总结了翻译方法和策略。
1、直译加注与意译
(1)直译加注
英语和汉语之间虽有一些共同点,例如:英语中的一些单词、短语都能在汉语中找到意义相同的相对应的词或短语,在这种情况下,通常采用直译的方法将英文直接翻译过来。如:He knew that his papa had been an Englishman.译:他知道他的爸爸曾是英国人。但对于一些涉及国外文化的句子,虽然可以很轻松的通过直译翻译成中文,但对于不了解国外历史文化的读者尤其是儿童读者来说,并不能真正读懂文中所要表达的句子意思。针对这种情况,主要采用直译加注的翻译方法。
例一:It was quite surprising how many things they found to talk about--the Fourth of July, for instance. When they began to talk about the Fourth of July there really seemed no end to it.
译文:他们所谈论的话题都很让人吃惊,例如:他会谈论7月4日(美国国庆日)。一说到7月4日的时候,真的是似乎有说不完的话题。
这句话中,the Fourth of July很容易直译为7月4日,但对于儿童读者来说,他们并不知道这个日子对于美国人的真正意义,所以要采用直译加注的翻译方法。
例二:When they were boys at Eton, they were not popular;
译文:在伊顿公学(英国最著名的贵族中学)读书时,他们不受欢迎的。
(2)意译
英语和汉语之间虽在词义和词性上有很多共同点,但仍然存在很大的差别。很多时候采用直译加注的翻译方法也是无法清楚地表达原文意思,或者是表达了原文意思,但不符合汉语的表达方式,这样就会造成汉语读者的费解。针对这种情况,我们要采用意译的方法。意译就是不拘泥于原句的结构、形式,用符合汉语的表达方式表达意义即可。这种方式尤其适用于文学作品。
①关于句子的意译:
例:But it so happened that Nature had given to the youngest son gifts which she had not bestowed upon his elder brothers.
译文:但是,凑巧的是,上天居然把礼物给了家里的小儿,而没有两个哥哥。
Nature通常翻译为“自然界, 性质, 自然, 自然状态, 本性, 类型”等,但在这个句子中,采取任何一种译文都不恰当,只能根据这个词本身的含义和上下文所表达的意义来确定这个词的译文。在这里译者将其翻译成“上天”。第一,符合汉语的表达习惯,放在句子中通顺连贯。第二,“上天”这个俗语在中国社会科学院语言研究所辞典编辑室(2002)编撰的《现代汉语词典》(修订本)中的解释为“古人观念中的万物主宰者,能降祸福于人”,其意思非常符合这里的句意。综上所述,笔者认为本句采用意译的方法比较合适。
例:One, to make ready! yelled the starter. Two, to be steady. Three--and away!
译文:“各就,各位,跑!”发令员发号施令。此句翻译的虽然与英文中的句意差别较大,但符合中国语言习惯,通常在比赛前会这样喊口令。
2、词类转换法
因为英语和汉语两种语言在表达
文档评论(0)