- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务数字翻译及误译问题的研究
商务数字翻译及误译问题的研究
【摘 要】商务英语数字的拟定与翻译是商务沟通的重点与难点,商务英语数字的误译是困扰中小企业的普遍问题。英语和汉语对商务数字的书写和记录方式差异巨大,正确处理商务英语数字的翻译,需要从数字的实指义与虚指义入手,通过保留数字直译、变动数字改译和舍弃数字意译的翻译方法,正确处理确量、约量、超出量、低于量、多量、少量、增量和减量、百分比增和百分比减的商务数字问题。
【Abstract】The correct translation of figures is the key point and difficulty of business communication, the mistranslation of figures in business English is the common problem which is troubling small and medium-sized enterprises. There are big differences in business figure writing and record method between English and Chinese. To correctly handle the translation of figures in business English, it is necessary to start with the number’s explicit meaning and implicit meaning. By translation methods of free translation, literal translation and changing numbers, to correctly solve the business figure problems of clear number, approximate quantity, overshoot, underweight, more, less, increment, decrement, percentage increase and decrease.
【关键词】数字;翻译;误译4
【中图分类号】H315.9 【文献标志码】A 【文章编号】1673-1069(2018)02-0082-02
1 引言
由于英汉双语的表述差异,在商务英语沟通中数字、倍数和约数的翻译与表述是较为棘手的问题。因此商务英语数字往往是商务英语翻译的重点与难点,商务英语数字的误译是困扰中小企业的普遍问题。正确处理商务英语数字的翻译,需要掌握英汉双语大数字翻译转换技巧、明确数字的实指义与虚指义,正确处理商务数字量的表述与商务数字倍数的表达等问题。
2 英汉语大数字翻译转换
英汉和汉语对商务数字的书写和记录方式差异巨大,英语以三位为间隔,由低到高分别为千,百万,十亿和万亿。用阿拉伯数字表示为三个零的千1000,六个零的百万1000,000,九个零的十亿1000,000,000和十二个零的万亿1000,000,000,000。汉语中常用的数字单位“万”,在英语中为四个零。在十二个零的单位内,英汉语殊途同归,都称为“万亿”,区别在于英语以三位为间隔,汉语以四位为间隔,由低到高分别为万,亿和万亿。用阿拉伯数字表示为四个零的万10000,八个零的亿10000,0000和十二个零的万亿1,0000,0000,0000。以数字219678973691为例,中文以四位为间隔,记录为2196亿7897万3691。英文以三位为间隔,记录为219 billion 678 million 973 thousand 691。英汉语大数字翻译转换需要以熟练为基础,在二者间灵活转化[1]。英汉语大数字的误译问题主要来自于译者对英汉双语的数字系统熟练度不高,从而导致原语数字记录失误、数字转化失畅、数字表达失准的现象。
3 数字的实指义与虚指义
数字具有强烈的文化特征,数字的使用反映了英汉双语的思维方式存在区别。英汉双语数字都存在数字的实指与虚指?F象,区别在于实指与虚指的应用场合不同。翻译时,译者需要对英汉双语数字系统高度熟悉,通过翻译技巧,跨越文化鸿沟,实现英汉双语数字的顺利转化。
3.1 实指义数词
实指义数词指数词具有本身的所代表的数字意义,即“说几就是几”。实指义数词不具有丰富的文化内涵,大多数情况下仅作为记录、交流的工具出现。因此,对于实指义数词,需要采用保留数字,进行直译的翻译手段。翻译的标准是原语数字与译语数字的一致性。对于阿拉伯数字表示的数字,因其在双语文化的通用性,可以被标记为非译元素,采用0翻译的翻译
您可能关注的文档
最近下载
- (可直接使用)中国土壤分布.ppt VIP
- 华中8型数控系统用户说明书(五轴)V2.4系列.pdf
- (高清版)DB11∕T 2279-2024社会单位消防安全评估规范.pdf VIP
- 老年心律失常慢病管理指南2025中西医结合临床解读.pptx
- (高清版)G-B∕T 36992-2019 手动牙间刷.pdf VIP
- 2025国寿保险顾问考试.doc
- 电力系统继电保护试题附答案.doc VIP
- 《园林景观手绘技法表现》教案——项目5园林景观立面图表现技法.docx VIP
- 《园林景观手绘技法表现》课件——项目5园林景观立面图表现技法.pptx VIP
- 金融市场与金融机构(原书第9版)题库chapter 1.doc VIP
原创力文档


文档评论(0)