图式理论视阈下翻译认知本质的研究.docVIP

图式理论视阈下翻译认知本质的研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
图式理论视阈下翻译认知本质的研究

图式理论视阈下翻译认知本质的研究   【摘要】随着翻译学研究的深入,翻译研究呈现了多角度和多学科交叉的特点。翻译即是一个信息加工的过程,又是一个认知过程。译者即是翻译认知的加工者又是翻译认知的管理者。因为翻译是一个复杂的心理过程,不仅仅是语言认知心理过程,也是审美心理活动和文化心理活动。本文从图式理论视阈出发,对翻译认知进行本质探究。   【关键词】图式理论 翻译 翻译认知本质   一、图式理论基础   图式的概念最早由康德(1957)提出来的,他认为图式是先验知识的重要组成部分,是联系感性直观对象和知识的中介和桥梁。现代图式理论产生于20世纪70年代中后期,其主要代表人物是鲁梅哈特、明斯基和维德森。鲁梅哈特((Rumelhart 1980)认为图式是人们已知知识总和,即:它是关于知识是怎样被表征出来的,以及关于这种对于知识的表征如何以其特有的方式利于知识应用之理论。维德森(Widdowson 1988)认为,图式是一种抽象的、完善建构好的结构。皮亚杰(1996)认为图式是人对世界的知觉、理解和思考的方式。   二、翻译理解的认知本质   翻译是一种传递信息的跨语言、跨文化的认知交际活动。要完成从一种语言到另一种语言的信息传递,译者首先必须要理解原语所表达的信息。翻译理解是指译者通过视觉或听觉感知书面文字或语言符号并将其转化为语义的过程。理解可以分为表层理解和深层理解。译者如何从表层理解过渡到深层理解?笔者从以下几方面进行翻译理解认知本质的阐述。   首先,翻译离不开译者的思维和推理。因此,研究翻译的认知就必须研究译者在翻译过程中的思维和推理。翻译活动涉及两种语言,即涉及两种语言的言语形式之间的转换。因此,翻译就是两种语言的言语形式之间的,相互转换的思维活动。翻译思维过程包括翻译理解和翻译表达。翻译理解就是把原语的外部言语解码程内部言语的过程,即译者反复交替使用原语内部言语和译语内部言语进行对比、转换的过程。翻译表达是把从原语中获取的内部言语编码成译语外部言语的过程,即把两种内部言语综合比较后向外部语言转化的过程。   其次,翻译理解是一个激活原有图式的过程,也是一个图式再建的过程。   译者要真正理解原文的内容除了理解原文心理表征意义外,还必须积累相关的知识,不同的译者由于原有知识图式不同,对原语的理解就不同,翻译结果就不同。翻译理解的图式再建过程实际上就是译者根据自己的先知识图式(包括相关词汇、句法、话题、语篇结构和语境等方面的知识),给语篇重新再建图式的过程。   再次,翻译理解是一个记忆信息加工的过程。记忆信息加工可以分为三种存贮方式:感官记忆、短时记忆和长时记忆。原语信息只有经过编码才可能被记住,编码信息取决于认知主体对事物的注意力以及对该事物不同侧面的记忆。   三、翻译理解的认知机制   翻译理解的目的在于译者透过语言形式,获取篇章信息,了解作者意图。即外来信息与长时记忆中被激活的信息一起进入工作记忆进行辨认识别加工,也就是说,翻译理解是译者对外来视觉、听觉信号进行加工和处理的过程。翻译理解认知机制是译者通过解码获取原语意义的认知加工过程。翻译理解的认知机制具体描述如下:译者通过视觉、听觉接收话语形式,并通过神经生理活动转化为语码之后,由大脑的语言中枢进行解释,理解原语所要传达的思想感情。即翻译理解就是译者把语言文字转化成内部语言。   四、翻译理解的认知加工模式   关于翻译表达的认知加工模式,语言学家将阅读过程描述为两种加工模式,即“自上而下”、“自下而上”以及这两种模式的有机结合即“图式加工”。   在语言理解的过程中,信息加工的层次分为语言、字形、词汇、句子、篇章。自下而上的加工模式认为,音位识别、字形识别并不受词汇、句法、语篇的影响;词汇检索也不受句法和语篇的影响。翻译中自下而上的加工是指译者首先是从一个个字、一个个词、一个个句子逐步处理,最后才得出文章的意义。即翻译中的自下而上加工方式就是先理解单词、再理解句子结构,最后理解语篇。   由于译者的先知识既有原语环境的知识也有译语环境或译语的知识。因此,译者在理解加工模式上会出现另外两种加工模式:横向加工模式和纵向加工模式。横向加工是指译者受到原语语言符号的刺激后,直接激活的是原语符号对应的译语符号,而不是自上而下加工时激活的原语符号指向的内部言语信息。纵向加工是指译者通过对原语符号的解码获取该符号所指向的信息,然后用译语符号对所获取的信息加以编码。自上而下和自下而上的加工模式与横向加工和纵向加工模式的区别在于,前两者强调信息加工的方向性,而后者强调的事信息加工的语言媒介。   如冰心老先生翻译“May there be enough clouds in your life to make a beautiful su

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档