网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

功能主义视角下唐顿庄园英文字幕翻译的策略探究.docVIP

功能主义视角下唐顿庄园英文字幕翻译的策略探究.doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能主义视角下唐顿庄园英文字幕翻译的策略探究

功能主义视角下唐顿庄园英文字幕翻译的策略探究   摘 要:本文以《唐顿庄园》的英文字幕翻译为研究对象,探讨了影视字幕翻译中涉及的各种翻译策略,并引用实例进行了说明和赏析,希望能对影视字幕的翻译有所帮助,让大众有更好的观影享受。   关键词:《唐顿庄园》;功能翻译理论;字幕翻译策略   一.引言   《唐顿庄园》(Downtown Abbey)是近十年来最受欢迎的英剧。该剧不仅在英国本土吸引了无数观众,其中也包括英国的王室成员,而且在世界范围内也广受好评,我们国家的中央八套也曾播出了该剧的中文配音版,其热播程度可见一斑。该剧如此流行的原因在于该剧集融多种元素于一体,包括浪漫的爱情、残酷的战争、主人或仆人的各种争名夺利、甚至包括该剧的客观因素,富丽堂皇的庄园、奢华考究的服饰、精致诱人的食物,可以满足不同受众的需求。   如何能将这些丰富的元素较好的传递给观众,该剧的字幕翻译显得尤为重要。功能翻译理论旨在从翻译的功能和目的出发,强调某一具体翻译目的需要相应的翻译策略和方法。即不同的翻译目的对应不同的翻译方法,为达到某一翻译目的可以采取多种翻译方法,因而对于涵盖历史、社会、政治、生活各个方面的影视剧来说,该理论能提供较全面的指导。   二.影视字幕翻译与功能翻译理论   影视字幕翻译有以下三个特点:一、瞬时性,字幕一闪而过,不能像书本那样前后翻阅,也不容许加注说明,因此字幕翻译要力求简洁;二、通俗性,作为一门大众艺术,电影的受众是全体观众,因此,字幕翻译要通顺易懂;三、综合性,电影是一门综合艺术,影视中有口头语言和非口头语言。片中人物的语言是和动作及动态的画面相互影响、相互补充的。总结起来,字幕的翻译既要简洁通俗又要充分表达影片所传达的意义;同时还要兼顾片中人物的动作、表情等等。   功能翻译理论(functional translation theory)诞生在20世纪70年代的德国,形成这一理论有三个杰出贡献者:赖斯、弗米尔、诺德。 赖斯是功能翻译理论的奠基人,她首次将语言功能与翻译结合,将文本按不同功能分类; 之后,弗米尔提出了“目的论”(Skopos theory),成为了功能翻译理论的核心理论;最后,诺德在前人的基础上,提出了“功能加忠诚”的原则,进一步完善了功能翻译理论。   在功能翻译理论中,赖斯将文本类型分为四种:信息型文本、表情型文本、操作型文本、视听媒体文本。而影视字幕属于视听媒体文本,即必须在一定程度上借助于一些非语言的媒介手段才能和听众取得交流的文本。赖斯认为,在翻译此类文本时,合适的翻译方式必须取得原文在源语中对听众产生的相同效果。   在弗米尔的目的论中,其核心概念是:决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。根据目的论,无论何种翻译,其最高规则都是目的准则,即一种翻译行为由行为的目的决定。影视字幕翻译的目的是为了让观众在最短的时间内了解影视画面中人物的对白或所发生的事情,依照此目的,我们在翻译的时候,要使用简洁、通俗易懂的语言,同时,还要考虑到观众的认知、文化背景知识来进行翻译。   诺德提出了“功能加忠诚”的原则,其中“忠诚”指的是译者应当把翻译交际行为所有参与方的意图和期望都加以考虑,这其中包括了原文作者、译者、翻译发起者和译文接受者之间的关系。对于该影视剧的字幕,原文作者是该剧的编剧、译者是网络翻译爱好者并且是其自发组织、译文接受者是外国观众。原文作者的期望是让剧集丰富精彩;译者的期望是让观众了解台词内容及通过注释了解适当的背景信息;接受者是期望能够了解剧情,获得较好的观影感受。当发起人、译语接受者以及原文作者三方有利益上的冲突时,译者必须介入协调,寻求三方的共识。下面将结合具体实例讨论功能主义对影视字幕翻译的指导。   三.《唐顿庄园》的字幕翻译策略分析   (一)替代法根据目的论我们知道,“目的决定方式”,我们的目的就   是让观众能都理解字幕的意义。但由于英汉两种语言存在巨大差异,有时很难找到对应的词语进行翻译。为了使目的语观众能够领略到电影字幕的含义,此时译者可以使用目的语中类似的表达来代替原语中的含义。   1) A baby rich as Croesus and a mother almost passed over.   译文:尚在襁褓中就腰缠万贯,妈妈却形同枯槁。   这是克劳利夫人和二小姐伊迪丝之间的一句对话,故事背景是克劳利夫人正沉浸在丧子之痛中,伊迪丝到她家里来安慰她。克劳利夫人在悲痛之余也想着和她同样悲痛的儿媳,于是说了这句话。在这句话中,形容刚出生的小婴儿引用了Croesus这一人物典故。Croesus是吕底亚国最后一位国王,在596 BC被波斯打败。Croesus 也是第一位发行金币的人。句中用“rich as Croesus”形

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档