- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
威海旅游公示语翻译的研究
威海旅游公示语翻译的研究
摘 要:随着社会经济、旅游产业蓬勃发展,公示语翻译成为旅游产业走向国际化的必经之路,本文结合刘公岛公示语翻译的实例,利用翻译相关理论进行详尽而具体的分析,从而总结经验,提出建设性的意见,最终归结于翻译市场呼唤翻译理论和翻译伦理的出现。
关键词:公示语;音借法;引申译法;翻译伦理
伴随中韩交流与合作的加深,旅游业得以蓬勃发展,旅游公示语也日益凸显其地位,但翻译中也暴露出部分翻译能力不足、质量不高、翻译道德低下等问题。鉴于翻译中存在的问题,作者结合这一时期在翻译刘公岛游览区公示语内容过程中遇到实例来具体分析研究,以期对旅游公示语翻译乃至旅游事业的发展有所裨益。
一.刘公岛公示语翻译中出现的问题
(一)文化层面的问题
旅游景点翻译中汉字词占很重要的部分,因此要慎重对待。汉字词是起源于汉字的朝鲜语词汇系统中的词,但因其特殊性,常在使用中出现诸多问题。汉语词和汉字词都源于汉字,但因语言环境不同,除部分词意思完全对等外,许多汉语词和汉字词在语义、色彩、用法等方面有不同的特点。
翻译中汉字词的几种处理方法:
1.固定对译法。即用固定汉字词处理部分汉语词的译法。属于本范畴的词是汉语词和汉字词中同形同义或不同形而同义的词。
同形同义:“水师学堂”和“????”,“甲午战争”和“????”。
不同形同义词:“检票口”和“???。“投诉(??)电话”应改为“????”。“旅游咨询 ???? ——???? 。(﹡注明“——”后为正确翻译)
此外,人名、地名、科学用语等属于固定对译范围。此类词对译时不受任何语境的约束都能按一种格式翻译。
2.音借法,借汉语词的标准音来标记的译法。有些汉语词体现着汉民族独有的特性,而其在韩语中不可能有对应的词,对此只能借助汉语的标准音来标记。这种音借法一般采用于专有名词的翻译。
例:定海神珍 ????;望海楼 ???;济远”舰 ???; 九龙池 ???;中华海坛????;鲤堂 ?? ???(原文翻译)。这个应翻译成??[鯉堂]
3.避免汉字词乱用。
汉语词和汉字词因为存在区别,所以在使用汉字词时要严格区分。如,汉语词“演出”是“把节目演给观众欣赏”的意思,而“??”是“导演”的意思,两者不能相互对应,韩语应翻译为“??”。
4.约定俗成的专门翻译
中韩姓名对译。一般大部分中国人的姓氏都是按固有的汉字对译到韩文。丁汝昌(???)、?鴻章(???)。但目前好像有些翻译中摒弃韩国固有汉字读音,像翻译西方人一样采用音译的方法来翻译中国的人名或地名,如,“上海”,韩语一般译为“??”,但最近韩语中有些解说词或报道中使用“???”,这是完全采用西文韩译地名的音译法,翻译无可厚非,但值得注意的是翻译前后要统一,且考虑地名人名的历史因素。
(二)技巧问题
1.省略语翻译,略语是词或词组紧缩而成的词。其广泛存在于汉语和韩语中,但因汉语是表意文字,而韩语是表音文字,使用领域和频率上,汉语高于韩语。
汉语的略语的构成成分都有独立意义,而韩语则一般不能表示独自的意义。如将汉语的略语一对一的形式音译的话,就不能完整地转达汉语略语的意义。
例;“理论射速:1发/分钟(??????1?/?)”中的“射速”应翻译为全称“????”。
2.添词法和减词法
添词法是通过增添原文里没有的部分词,更准确、更通顺地表达原文内容的译法。减词法是在译文中减掉原文部分词的译法。但减词绝不是随意删掉原文某些内容,而是和添词法一样,保证语用义对等的译法。因汉语是表意文字,为使句意表达更准确,不可避免要使用添词法和减词法。
例:制造:英国 ??: ??——???: ??。
吸烟区须知:???——????。
刘公岛国家森林公园简介??? ?????? ??——??? ??????? ??
3.引申译法
引申译法是指译文中正确再现原文词的译法,翻译中无视引申义,只顾字面翻译,难免会出现词不达意或不符合译文语言习惯的现象。
例:禁止吸烟:????——????
保持车距:? ??? ????——???? ??
非工作人员禁止入内 ???? ?? ?????——??? ? ????
4.合译法是把彼此独立的两个以上句子合成一个句子的译法。他可用紧凑的结构表达丰富的内容。
例:刘公岛博览园是融刘公岛悠久历史与丰厚文化于一身,集高新技术与精湛艺术于一体,会观赏性、教育性、参与性与一园。总投资2.26亿元,占地面积5万平方米。
??? ??? ??? ??? ?? ??? ???? ????? ?? ???? ???? ???,???,???? ???? ??
您可能关注的文档
最近下载
- 浅表淋巴结结核的诊断与治疗专家共识.pptx VIP
- 标准图集-11K406-暖,冷风机选用与安装.pdf VIP
- 患者隐私保护培训课件(精).pptx VIP
- 2024年烟草公司笔试试题真题(附答案).docx VIP
- 实景三维地理信息数据倾斜摄影测量技术规程.pdf VIP
- 化学-郑州外国语中学2024-2025学年高一上学期10月月考.pdf VIP
- 中职思想政治高教版(2023)哲学与人生 第三课 追求人生理想 教案(表格式).doc.docx VIP
- 七夕情人节牛郎织女小报手抄报word电子模板黑白线稿横版竖版涂色 (1).docx VIP
- 歌曲二胡曲谱.doc VIP
- 财务会计学习指导、习题与实训第六版王宗江习题答案.docx
文档评论(0)