影视剧台词文化意象翻译的研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
影视剧台词文化意象翻译的研究

影视剧台词文化意象翻译的研究   【摘 要】中国影视剧台词中的文化意象,因其精深的文化内涵,成为翻译工作的一道难关。本文聚焦影视剧台词中文化意象的翻译,对诸多译例进行了描述性研究,探讨了文化意象翻译的受制约性、各种翻译方法的传播效果,以及“文化空缺”障碍。   【关键词】影视剧;诗词;台词;翻译   中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2017)01-0108-02   随着中国影视剧逐渐走向国际市场,影视作品中的中国特色和民族风情深深打动和吸引着国际受众,但对于想欣赏中国电影却不懂中国文化的海外受众来说,台词中的文化意象是一道“不好消化”的文化快餐。因此,本文将从探究台词文化意象翻译的本质出发,结合多部近年热播的影视作品中的译例,对台词中的文化意象翻译的方法进行描述性研究。   一、文化意象翻译的受制约性   语言和文化密不可分,语言是文化的载体,承载着丰富的文化内涵,它根植于一个国家生产生活的各个方面。因此,翻译不仅仅是语言的转换,更是异国文化的交流。具有深厚中国文化内涵的文化意象词一经出现在影视台词中,便成为译者必定要跨越的一道文化难关。那么,台词文化意象翻译到底难在何处?这需要从翻译的本质上探究。   翻译是从一种语言符号转换到另一种语言符号的再创造活动,其实质是双语间意义的对应转换。孙东菱、刘向东认为:就影视字幕翻译的本质而言,它是为实现特殊交际目的,并且本身也承载着交际和再现交际任务的一种认知活动;要使译语影视受众群体在体验影视人物交流过程中,跨越认知环境差异的障碍,实现有效交际,在影视剧和受众群体之间如何营造最佳关联是达到翻译目的、选择翻译策略和方法等问题的关键。   对于?_词中文化意象的翻译而言,译者在营造这一最佳关联时既受到影视台词应用时空环境的制约,又要考虑文化意象翻译的独特个性。台词文化意象翻译的受制约性,首先表现在受到影片放映过程中具体语境因素的限制,比如,说话者的语气神态、字幕展示空间、画面持续时间等因素。其次,台词转瞬即逝的特点,让观众在观看影视剧时无法像阅读书籍那样可以前后参阅或者依靠注解来理解。因而,要尽量使用平实的语言对台词进行翻译,这也是适应不同文化层次人群能够观赏影视作品的一个基本要求。再次,中国电影中有许多意象具有深厚的文化内涵,对于外国受众来说是陌生的,无法让他们自然而然地在其认知范围内建立起最佳关联,所以在翻译这些文化元素时,译出其文化信息的本意是翻译的另一项基本要求。   二、翻译意象之美:求其易解   在对中国影视剧台词进行翻译时,译者所面临的不仅是由语言结构差异而且是由文化差异所引起的难题,后者被认为更加难以处理,尤其是文化负载词的翻译,一向被认为是翻译过程中的难点。   研究发现,出现在影视剧台词中、被学界统称为“文化意象”的诗词,其文化负载词主要有人名、称谓词、物名、术语等。下面将结合具体译例,分析文化意象的翻译方法。   (一)音译。称谓词是最普通的一类文化意象,当它出现在诗词中,其翻译也需要贴切。在《还珠格格1》中,小燕子等人与皇帝随行出游时,夏紫薇做了一首打油诗为老铁饯行,诗曰:你也作诗送老铁,我也作诗送老铁。江南江北蓼花红,都是离人眼中血。   You compose poems to send offLao Tie, I, too, compose poems to send off Lao Tie.The abundant flowers on the northern and southern banks,Have all turned red with the blood of the leaver’s eyes.   这其中对于“老铁”这个称谓就采取了音译,对于国外观众来说,“Lao Tie”这个称呼语能够激发其对中国文化的好奇心和求知欲。   另一首诗中称呼语的翻译与此有异曲同工之妙。小燕子误成为格格后给夏紫薇写的一封以画代字的信,夏紫薇有一句这样解释道:小鸟有口难开时,万岁爷错爱无从拒。   When the little bird had unspeakable words, Wan Sui Ye’s mistaken love could not be refused.   其中,对于“万岁爷”的称谓采取了音译的方法。这个皇帝专用的称谓,在翻译时完全保留了汉语语音,从而激发观众对这一称谓产生好奇心和新鲜感。   以上两例说明,音译能起到保留原语语音,继而起到保留原语文化意象的作用。   (二)借用。借用是指用其他意象替换原文中的意象,被借用的意象可以来自目的语也可以出自原语,笔者分别称其为“归化”借用和“异化”借用。   例1:大风起兮云飞扬   A modern-d

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档