商务英语毕业论文o8l9gfqk.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语毕业论文o8l9gfqk

毕业设计(论文) 设计(论文)题目:浅析英文商标的翻译原则和方法 系 部: 专业班级: 学生姓名: 指导老师: 系 主 任: 评 阅 人: 二○○ 九 年 六 月 应用外语系 2009届毕业论文开题报告 学生姓名 学号 专业、班级 题 目 浅析英文商标的翻译原则和方法 研究的目标、内容和拟解决的关键问题 研究内容: 根据商标的翻译原则提供一些商标的翻译方法 特色和创新之处 本文的特色之处突显在对商标翻译的方法进行了较全面的概括,综合多种方法,这样可以使我们在面对不同的国外商标时采用不同的翻译方法来对待。同时也提出了翻译时的相关的方法。提供方法的同时也为企业提供了有效的原则。 计 划 进 度 2008年6月至2008年10月 资料查询阶段(4个月) 2008年10月 书写开题报告(一个月) 2008年11月至2009年2月 论文正式写作阶段(3个月) 2009年3月至2009年5月 论文修改阶段(3个月) 2009年5月 论文上交 指导教师意见 签名: 年 月 日 教研室意 见 签名 年 月 日 说明:开题报告作为毕业设计(论文)评审答辩委员会对学生参与毕业设计(论文)评审答辩资格审查的依据材料之一,此报告应在指导老师指导下由学生填写,将作为毕业设计(论文)成绩考查的重要依据,经指导老师签署意见及教研室审查后生效。 浅析英文商标的翻译原则与方法 商务英语06304班 陈玲 摘 要: 在经济全球化的格局下,商标对产品的影响力也愈来愈大。本文根据商标的翻译原则提供一些商标的翻译方法。 关键词:英文商标 翻译 原则 方法 Translation principle and method of English Trademark Name Abstract: Under the situation of economic globalization, trademark is more and more important in business area. This paper will show the translation method as per the translation principle. Key Words: English trademark, Translation principle, Translation method 前言 随着我国市场经济的飞速发展,经济全球化的日益增长。在国内,为了开阔市场,越来越多的商家把目标瞄准了国外市场。同时,国外的众多国际品牌,也不约而同的向中国市场靠拢。自然,商品名称的翻译在激烈的市场竞争中的重要性就显而易见了。但是,由于文化、语言的差异,把商标从一种语言,特别是不同的文化转换为另一种语言,为另一种文化理解,并且要能保存其原有的风格,韵味及内涵,就并非一件容易的事情。因此 ,随着中外产品交流的不断深入 ,商品商标的翻译问题不可避免地出现了。如何才能使商标的翻译更加准确,更有韵味及内涵,这就显得尤为重要了。 商标的概念和翻译原则 (--) 商标的概念 商标是商品的生产者经营者在其生产、制造、加工、拣选或者经销的商品上或者服务的提供者在其提供的服务上采用的,用于区别商品或者服务来源的,由文字、图形、字母、数字、三维标志、颜色组合,或者上述要素的组合,具有显著特征的标志,是现代经济的产物。实践表明,好的商标翻译往往能够给企业带来巨大的收益,不好的商标翻译则只会企业造成损失,由此可见,商标翻译与企业的生存与发展是密切相关的。 (二) 商标的翻译原则 英文商标进入中国市场,如同一座桥梁,把东方与西方文化,企业、商品与消费者紧密相连。英文商标的翻译原则就是:简单易记;品名与产品特点一致;抓住消费者的心理反应;抓住消费地的文化因素。总之,要恰如其分将其本土化而又不失原味,使商标中译名以我国的民族精神为依托,以博取消费者大众的认同与接纳。 1,简单易记 译名应尽可能简洁,这样才容易被记住。同时,这也是翻译商标和公司名称的一个趋势。我们都知道,McDonald’s是世界著名的快餐连锁餐馆。在中国,它被翻译成“麦当劳”,对中国人来说这比其原先的名字“麦克唐纳德”更容易接受。著名的英国汽车Rolls Royce在香港被翻译成“劳斯莱斯”,这比曾经在中国大陆使用过的“罗尔斯·罗依斯”更容易记住。再例如著名的瑞典手表Solvilet Tituss(铁达时),英国的Reckitt Collman Company(利高曼公司)和美国的Warn-er-Lambert Compa

文档评论(0)

beoes + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档