英汉互译使用教程-翻译常用技巧.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
PAGE PAGE 1 A Practical Course in Translation Between English and Chinese英汉互译使用教程(修订本) 郭著章 李庆生 编著 武汉大学出版社 1998年10月 第三章 翻译常用的八种技巧(上) 翻译技巧来自翻译实践。人们在长期的翻译实践中,发现中外语言在词法、句法等方面有很大不同。从英语和汉语来说,情况就是如此:在表达相同意思时,句子结构通常是很不相同的。只有遵循这些不同,在英汉互译时才能做到译文地道,合乎表达习惯。翻译技巧就是使译文忠实而地道的种种方法,这些方法都是人们根据原文语言和译文语言的差别总结出来的。因此可以说,没有中外语言的差别就没有翻译技巧的存在。 中外学者和翻译家在研究各种语言的互译中,找出了不少忠实传达信息的规律,总结出了各种各样的翻译技巧。其中,比较常用的就是在不少研究翻译的书中几乎总要提到的八种方法。它们用英文表达就是:1.repetition; 2.amplification; 3.omission: 4.conversion; 5.inversion; 6.division; 7.negation; 8.the change of the voices. 在我国出版的不少有关翻译理论与技巧的论著中,其作者对于上述的英文表达法有种种相应的汉语说法,如:amplification —增益(钟述孔),增词法(张培基等),增译法(钱歌川),补译和增词(马祖毅),增文字(陈廷祐),添词(彭启良);omission 省略法(钟述孔和张培基等),省译法(钱歌川),减词(马祖毅),减文字(陈廷祐);conversion — 转换(钟述孔),词类转移法(张培基等),词类转换(马祖毅),语部变换法(香港:刘天民);inversion —词序调整(钟述孔),倒译法(钱歌川);倒译(马祖毅),颠倒词序(陈廷祐;占);negation 正说反译,反说正译(钟述孔),正反、反正表达法(张培基等),正面着笔与反面着笔(马祖毅),改换说法(陈廷祐),反义译法(彭启良);division —长句拆译(钟述孔),分句、合句法(张培基等),拆译与并译(马祖毅),拆开句子(陈廷祐),长句的处理(彭启良);repetition重复(钟述孔),重复法(张培基等),重译(马祖毅)。 本书拟采用如下八种说法。这八种说法,相对来说,既简便又易记: 1.重译法 (repetition); 2.增译法 (amplification); 3.减译法 (omission); 4.词类转移法 (conversion); 5.词序调格法 (inversion); 6.分译法 (division); 7.正说反译,反说正译法 (negation); 8.语态变换法 (the change of the voices)。 由于这八种技巧较为常用,又较为普遍使用,所以有认真讨论和掌握它们的必要。掌握了它们,对于进行各种题材和各种体裁的英汉互译都大有裨益;文学(小说、诗歌、戏剧等)翻译离不开它们,科技翻译离不开它们,其他项目的翻译也离不开它们。因此,本章是本书中最重要的一章,适合各种程度的读者,各种程度的译者都要用到它们,研究、讨论以后各章也需要了解它们。 第一节 重译法 这一节要讲的重译法,如前面所述,有的著家亦称之为重复法等。Repetition既然在翻译中被称为一种技巧,自然就不是一般所说的不必要的重复,而是一种必不可少的方法。可以这样确定它的定义:在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语;否则就不能忠实表达原文的意思。这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。 一般说来,重译法有如下三个作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。 一、为了使译文明确或强调某些内容,就要设法消除任何可能出现的误解。要消除这些误解,在某些文体中,特别是在合同、条约等正式的应用文体中,要少用代词而重复使用名词。譬如下面的译例,在译文中要重复使用“日本”等名词而尽量避免使用代词“它”。因为这一段文字引自一涉及中国、苏联和日本三国关系的条约,引文中的both contracting parties指China和The Soviet Union,·所谈之事关系重大,如果用“它”太多,那么“它” 代表China,Japan呢,还是代表The Soviet Union呢?不同的人会有不同的理解,因此翻译下句中代词it时应重译其前面的名词。 “Both contracting parties undertake jointly to adopt all necessary measures at their disposal for the purpose

文档评论(0)

shujukd + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档