新时期廊坊市标识语规范调查的研究.docVIP

新时期廊坊市标识语规范调查的研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
新时期廊坊市标识语规范调查的研究

新时期廊坊市标识语规范调查的研究   摘 要:涉外标识语在对外交流中扮演着重要角色,本文通过对廊坊市涉外标识语进行分析,发现英译错误涉及拼写、语法语用、文化多个层面,影响交际效果。在对错误实例分析的基础上,本文提出了应对策略,以促进涉外标识语翻译的良性发展。   关键字:涉外标志语;翻译错误;公共场所   涉外标识语既能方便国际友人的工作和生活,也能体现城市的国际化素质和文化魅力。不过,处于环渤海经济圈核心地区的廊坊市公共标识语译写中存在的问题,严重影响其国际形象,因此本文对本市标识语英译错误进行了分析,呼吁有关部门重视和完善城市标识语,以更好地提升城市形象。   一、涉外标识语的内涵及功能   (一)涉外标志语的内涵   涉外标识语是给特定人群观看以达到特定交际目的的文体,涉及到日常生活的各方面,它或用寥寥数词,或用简单明了的图示,抑或图示与文字结合来表示与受众生活、生态环境等休戚相关的文字或图形信息,其翻译的规范与否对单位、企业、城市和国家的发展来说非常重要。   (二)涉外标识语的功能   1.提示功能。此类标识语使公众明白应该如何或怎样做,用词委婉简明,句式多样,无强迫性。它能让公众感受到人文关怀,不会产生反感。如小心路滑Slippery Floor、请系好安全带 Buckle Up、当心夹手 Watch Your Hand、车内发生紧急情况时,请按按钮报警 Press Button in Emergency等。   2.警示功能。此类标识语用于指导公众的行为,有明显强制的感情色彩,用词简洁鲜明,常使用祈使句。如禁止驶入No Entry、停车领卡 Stop for Ticket、请勿蹬踏 Don’t Step On等。   3.参照功能。此类标识语大部分用在服务性的公共场所指导和规范人们的行为,公众根据其提供的信息可以明确自己的方位坐标、行为方式或目的等。如机场安检 Airport Security、补票处 Fare Adjustment、急救站 First Aid Station等。   二、廊坊市涉外标识语错误分析   通过对主干道沿线的标识牌进行搜索调查发现很多公共场所都制作了精致的双语标识,但仍存在拼写、语法语用乃至文化方面的错误。   (一)拼写错误   主要表现在拼写不规范,汉语拼音和英文混写。最常见的是直接使用汉语拼音,即便外国人对拼音有了解,也并不意味着他们能明白其代表的汉字含义,所以使用汉语拼音不符合国际化潮流。如超市标为Chao Shi,不是Supermarket;药店标为Yao Dian,不是Pharmacy;春城饭店Chunchengfandian,朝阳特价商城 ChaoYangTeJiaShangCheng等。   (二)语法错误   主要是因为翻译人员机械翻译,翻译时不注意语境,盲目地直译造成。如火车站候车室信息台译为Information Desk,按国际规则通常用 Information。   (三)语用错误   语用错误指拼写和语法都正确,但不符合本族语使用者的的语言习惯,所以标识语的翻译既要保持源语信息又要顾及文化差异。如“小心台阶”被译成 Be Careful of the Stairs,正确的用法是Watch Your Step;“顾客止步”被生硬地译为Please Stop,其实Staff only即可。   (四)文化错误   不同民族的文化心理不尽相同,主要表现在禁忌、风俗习惯、思维方式等方面。如“欢迎您再来”译为“Welcome to…again”。其实“welcome to”等同于 “we invite you to”,在对客人表示欢送时常用的表达是“Please come again”。另外,禁止类标识给人居高临下的感觉,如把Don’ t pick the flowers”改为“Please take care of the flowers”更易让人接受。   三、改善廊坊市涉外标识语翻译问题的策略   (一)加强立法建设,制定统一规范   目前廊坊市的标识语通常由各行业、各单位翻译和制作,没有统一标准,导致译者和管理者无规可循。学习、研讨和制订国际通用、具有廊坊特色的规范英语标识语刻不容缓。国内一些一线城市的做法值得借鉴,如北京在2006年颁布了中国首个双语标识语翻译的地方标准《公共场所双语标识译法》。上海在2009年制定《上海市道路名称英译标准》对道路译名进行了统一,同年广州也发布了《广州市英语公示语使用规范》。   (二)设立专门机构,加强政府管理   涉外标识语在现实中的一个重要问题是缺少主管部门监管,没有专门负责组织英译、审核和管理的机构。所以应该有专门的监管机构负责聘请业内专家商讨和制订英语标识语标准,培

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档