- 5
- 0
- 约3.62千字
- 约 7页
- 2018-10-27 发布于福建
- 举报
景点地名翻译的原则初探
景点地名翻译的原则初探
【内容摘要】外国游客来到中国观光旅游,常常要游览著名的风景名胜古迹。景点地名的翻译就成为必然,如何翻译好它们也显得尤为重要。本文试图对中国景点地名的英译原则做一些探讨。
【关 键 词】景点 名称 翻译
一、引言
景点是指风景优美或有古代遗迹等的地方。景点不仅山美水美环境美,而且往往蕴含着博大精深的历史文化,是游人观光旅游的重点目的地。外国游客来到中国观光旅游,往往要游览著名的风景名胜古迹。因此,景点地名的翻译就成为必然。怎样才能翻译好中国的景点地名呢?
人们经常发现,中国景点地名有的音译,有的意译。如:故宫the Imperial Palace乾清宫The Palace of Heavenly Purity,坤宁宫The Palace of Earthly Tranquility,而“雍和宫”是Yonghegong Larmasery;天坛Temple of Heaven,天坛公园Tiantan Park;潭柘寺Tanzhe Temple,归元寺Guiyuan Buddhist Temple,甘露寺Sweet Dew Temple;天池Heaven Pool,滇池Dianchi Lake;十八池Eighteen Ponds,八大处Badachu;北海公园Beihai Park,南湖公园South Lake Park。什么情况下音译?什么情况下意译,怎样把握?是否有一些基本原则呢?
二、地名的结构
一般来说,汉语地名基本是由专用名和通用名构成。尽管有人把汉语地名结构细分为五种类型:1、“专名+通名”型。2、“专名+通名+通名”型。3、专名型或通名省略型。4、附加型:在通名类语词或专名类语词上附加表方位或数字等成分。5、多层结构型:是两个“专名+通名”型结构叠加而成的,(http://www.省略/Article/Class3/Class6/7099.html)
尽管汉语地名结构课细分为五种,但是,其本质上还是“专名+通名”的变体。首先看“专名+通名+通名”型地名,如石家庄市,万县市。在这类地名中,第二个原通名,即“石家庄”,“万县”中的“庄”、“县”均已作转化为“石家庄市”、“万县市”这类地名的专名部分了,通名“庄”、“县”已经丧失了它们的指类功能。再看附加型地名。在附加型地名中,表方位或数字的附加成分,必须翻译成对应的英语,如南卡罗来纳South Dakota,北卡罗来纳North Carolina,三峡The Three Gorges.如此来看,汉语地名本质上还是由专名和通名构成。“专名”表示某地的自然地理特征或人文地理特征。“通名”用来指称某地的地理性质和地理类型,如“省、市、街、路、河、山”等。
三、地名的翻译方法
地名的翻译方法是,专名按照汉语拼音音译,通名按英文文字翻译,分开书写,如:黑龙江省Heilongjiang Province,石家庄市Shijiazhuang City。如果一个地名的专名和通名都是单音节词,翻译时应将通名看作专名的组成部分整体进行音译,然后再意译通名,分开书写,如:恒山 Hengshan Mountain,淮河the Huaihe River,巢the Chaohu Lake,渤海the Bohai Sea。(连益,1999)
四、景点地名的翻译原则
景点不仅风景优美,而且历史悠久,文化底蕴厚重。正因为如此,景点地名的翻译也应不同于一般地名的翻译。季绍斌(2004:1)认为汉语中景点名称的译法主要有:(1)拼音+ 直译如:豫园Yu Garden,龙华塔Longhua Pagoda,漓江Li River,少林寺Shaolin Temple;(2)拼音+拼音+直译,如:太湖Taihu Lake 泰山Taishan Mountain;(3)直译+ 直译,如:玉佛寺Jade-Buddha Temple,虎丘Tiger Hil,钟楼Clock Tower,碑林Stone Forest。(杨晓军 廖莉莎,2010:53)提出,地名的翻译应遵循“音译为主,适当意译,照顾通译”的原则。总的看来,专家们提出的是地名的翻译方法。但什么情况下采用音译,什么情况下采用意译,并没有具体指出。景点名称的类型较多,译文受众也不可能完全相同;有些景点名称已经有了“约定俗成”的译名,有些则需要突出反映其内涵,还有些需要顺应受众。既然这样,那么,针对这些不同情况的翻译原则和方法也应不同。什么情况下音译,什么情况下意译,应有一些基本原则。我们认为,景点地名的翻译一般须遵循以下原则:
1.顺应原则。在翻译那些外宾或多或少在国内外媒体中听到或看到,已为受众所熟悉,一般按照“顺应”的原则翻译,采用“约定俗
原创力文档

文档评论(0)