日语人称代词翻译的方法分析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
日语人称代词翻译的方法分析

日语人称代词翻译的方法分析   【摘 要】由于日汉语言特点以及日中文化背景不同,在人称指代词的使用频率上汉语比日语的使用频率高很多。本文通过例句分析,总结在日译汉翻译过程中人称指代词的翻译方法。   【关键词】人称指代词;加译;减译   日语中,第一人称代词有わたくし(たち?ども)、わたし(たち)、あたし、?(ら?たち)われわれ、われ(ら)、小生(ら)、自分(たち?ら)こちら、こっち、俺(たち)、わし(たち?ら)等,汉语中的意思为我(们)、咱(们)、俺(们);第二人称有あなた(たち?がた)君(たち)、おまえ、そちら?、お宅?、あんた(たち)、きさま、?君、そちら、そっち、てまえ、??などの勤??等,而汉语翻成你,你们。从上可知,日语的人称代词较之汉语的人称代词词量要丰富得多,但实际上日语人称代词的使用率要比汉语低得多。我们在日译汉翻译的过程中发现关于人称指代词的翻译是有规律可循的。   一、日语的表达习惯使得日语不需要明确说出人称就能够完整表达句子意思,而汉语则不能。所以很多情况下都需要加译人称代词,使句子表达符合汉语表达习惯。   1.A“ú语的授受动词以及授受补助动词时多加人称代词   分析:表示授受动词的补助动词“くれる、くださる、もらう、いただく、ちょうだい、あげる、差し上げる”等。这些隐含的内容在汉语中是无法通过一个给字说的清楚的,必须增补人称代词和授受关系才明确。   ①おじさんは、「今日はお金持ちなんだ。」と、?前よく振る舞ってくれた。   叔叔说“今儿咱们是有钱人!”,很大方的请了我大吃一顿。   ②?庭の整?は、お母さんたちが手弁当でかけつけてくれたので、?くほど速くすんだ。   由于大婶大娘们的义务帮忙,园丁们以令人吃惊的速度修剪完了园子。   2、日语中被动,使役表达时,常常没有人称代词,而翻译成汉语时要加译。   例句:   ① むじゃ?な生徒たちに私生活のあれこれを?かれて、教?として返答に?することもある。被天真烂漫的学生们问及私生活的种种,作为教师的我也会不知如何应答。   ②父?が弱病でへっぴり腰だから、子供たちがのさばる、と妻にしかられます。   因为身体抱恙而对子女管教不力,使得子女肆意妄为,做父亲的我被妻子这样斥责道。   3、日语中表自发的动词中隐含人称(れる?られる),在日译汉过程中通常要翻出人称。   ―???? F?の毒に思われてならない。   ‰???s??觉“3/4她??k‰??―?? B   4、敬语翻译成汉语时多数加译人称代词。   分析:日语敬语一般分为尊敬语、自谦语和郑重语三种,日语中使用敬语的句子,大多数不再使用人称代词。所以翻译日语的敬语时,多需要添加人称代词。   尊敬语:   ①お母上ご逝去の?に接し、悲しみに堪えません。   接到您母亲逝世的消息,我非常痛心,请节哀顺便。   ②入院中お世?になった方々に、形ばかりのお礼をしました。   对于在我住院期间照顾我的诸位,略表心意。   ③平素当店をご利用いただき、まことにありがとうございます。   一直以来都很照顾本店,非常感谢。   自谦语:   ①先月北京から?ってまいりました。我上个月从北京回来。   ②身に余る大任ではありますが、会社の?展のため、粉骨?身努力いたす所存であります。   虽然身负重任,但为了公司的发展,我定当鞠躬尽瘁在所不辞。   郑重语:部?の田中でございます。 我是部长田中。   5、以感情形容词结尾的句子,日译汉时要加译人称代词。   分析:日语中的“嬉しい、悲しい、怖い、さびしい、ほしい、恐ろしい”等是多表示感情、心理状态的形容词,用这些词语结句时,译文多数需要加译人称代词。   例句:①もう二度とあの人に会えないと思うと悲しい。想到再也见不到他了我就感到十分难过。   ②〈苦?した分〉??には、今まで苦?してきた分幸せになってほしいのです。我希望父母过得幸福,以补偿他们一直以来的辛苦。   ③初めて?った?行?が乱?流に?き?まれて、空中分解するのではないかと恐ろしかった。第一次坐飞机时遇到气流,吓得我以为飞机会在空中解体。   6、以いらいらする、迷う、疑う、ことにする、わかる、助かる等表达心情的动词结尾的句子,日译汉时通常要加译人称代词。   例句:   ①あなたのその「そうで?す」とか「わかりませ?ん」とかいう?延びした?し方を?くと、いらいらするわ。我每当听到你说“そうで?す”、“ わかりませ?ん”之类的拖长音的话时,听着让人觉得心急啊。   ②二つの会合が同じ??にかち合っているので、どっちに出席するか迷っている。   两个会议的时间重叠了,我正在烦恼要去哪一个。   7、日语以思维,感觉之类的动词结句时,汉译时多数需要加译人称代词。有些动词表示人的思维或者感觉,如

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档