- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析英语广告汉译的技巧
浅析英语广告汉译的技巧
摘要:随着经济全球化进程和中国经济的迅速发展,广告业也以前所未有的速度发展起来,广告已经深入到社会生活的每一个角落。世界经济一体化,各国经济紧密联系,网络等信息通信技术高速发展,使广告的跨文化传播成为可能。广告翻译对于推动我国企业在经济全球化环境下开拓国际市场具有重要而深远的意义。本文主要从音韵,形象,简约,创造等广告语言最显著的四个特点分析了广告翻译的特点,结合实例探讨了广告翻译的基本原则及方法。通过比较分析,初步探讨了如何在最大限度的忠实于广告原意的同时,如何运用各种翻译技巧去体现深层次的广告内涵。
关键词:经济全球化;跨文化交际;广告翻译
中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-0118(2012)11-0396-02
随着社会主义市场经济的发展,人们的商品意识日益增强,广告的作用也逐渐显露出来。著名的美国市场营销协会给广告写了这样的定义:广告是由特定的广告主题常以付费的方式通过各种传播媒体对产品、劳务或观念等信息的非人员介绍及推广。“广告是一门浓缩的、综合的、具有商业性的、大众的艺术,一则完整的广告文案(Advertising Copy)通常由以下五个部分组成:标题(Headline)、正文(Body Copy)、口号(Slogan)、商标(Trademark)、插图(Illustration)。”本文就广告标题及商标翻译进行探讨和赏析。根据中西文化的差异及广告语言的特点,分析广告翻译的方法及其运用,希望得到一点有益的启示和提高对广告翻译的认识和鉴赏能力。
广告作为一种应用语言,是当今社会广泛使用的交流媒介。为了使广告具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为,许多广告都是经多番推敲而成,用词优美独到,句法洗练而内涵丰富,具有强烈的艺术感染力和语言艺术美。优秀的广告,不仅具有很高的商业价值,同时具有一定的语言研究价值和审美价值。广告英语的翻译涉及到市场学、广告学、顾客心理学、美学及跨文化交际学等多科知识,本文主要从音韵美,形象美,简约美,创造美等四个方面,简要的探讨了外来广告语中译的技巧。
一、音韵
音韵美是指广告词发音响亮、节奏分明、富有乐感,给人以听觉上美的享受。广告英语常利用各种语音表现手段,诸如与声音强度有关的音节、音步、停顿,与声音一致的押韵以及与语音关系密切的修辞手法如拟声、谐音等,取得广告的美音效果。2 在翻译英语广告时,应尽量注意原文的音韵美,尽量运用汉语双韵母和复合韵母的特点,再加上音节长短变化的汉语特色,使广告语读起来铿锵有力、流畅自如。例如:
1、Big thrills,small bills.(出租车广告)大刺激,小花费。
上例中,原文与译文都押尾韵,使得译句与原句同样精彩,朗朗上口,易于传诵。
2、Red hot fashion at Ravel.Sizzling styles.All these and many,many more.In a riot of colors,plain or what you fancy.You want it.Weve got it.Revel.Who else?拉维尔火爆时尚,咝咝发烫的新潮款式,所有这些以及许许多多,色彩缤纷的,简简单单的,应有尽有,包您满意。您想得到它,我们拥有它,除了拉维尔,还会有谁?
英语中的alliteration(头韵)是英语的骄傲,是英语获得音韵美的台柱,那么汉语的叠音词则是另一道更加绚丽的音韵风景。上例中,译文因使用了汉语表达的叠音词而朗朗上口,其音韵美又为意境的营造推波助澜,有声有色、有动感地描述了鞋子的式样、颜色与款式,使商品形象活灵活现地再现于受众眼前。
二、形象美
形象思维是人类思维特点之一,人们喜欢具体、形象、直观的语言,反映在广告语言中,中西方广告措辞十分讲究生动形象。例如:
3、Easier dusting by stre-e-etch.拉拉拉长,除尘力强。
例3中,stretch一词除了作为除尘布的品牌名称“拉长”外,其拼写还被别出心裁地拉长,传达出该词的本意“延伸”,使人很容易感到除尘布能延长人手臂的功能。译文中“拉”字的重复再现了原文中stretch一词被拉长的效果,形成感觉上的延伸,真切而形象地渲染了产品的功效。
4、Apple Thinks Different.苹果电脑,不同凡“想”。
这条广告标语Thinks Different,言简意赅地说明了要宣传的内容。译文中把“不同凡响”稍作改动,谐音置换变成“不同凡‘想’”,符合语境,融形会神,形象更为风趣幽默,给人耳目一新之感。
5、Memories bright
原创力文档


文档评论(0)