浅析儿童文学翻译的策略.docVIP

  • 108
  • 0
  • 约3.21千字
  • 约 8页
  • 2018-10-29 发布于福建
  • 举报
浅析儿童文学翻译的策略

浅析儿童文学翻译的策略   摘 要:基于对《绿山墙的安妮》马爱农中译本的研究,本文试图探索儿童文学的翻译策略。总体来看,儿童文学翻译的语言应是简单、生动和富有韵律的。此外,口语惯用语与拟声词常用于加强目标文本的生动性,四字格与重叠结构则常用于丰富目标文本的韵律美感。   关键词:儿童文学;《绿山墙的安妮》;翻译策略   一、 引言   作为一本儿童文学的经典巨作,露西?蒙格玛丽的小说《绿山墙的安妮》自问世以来就深受儿童和成人读者欢迎。该书是公认的儿童文学畅销书,且特别适合儿童阅读。本文研究了中国少年儿童出版社的《绿山墙的安妮》马爱农译本,译本语言活泼可爱,生动有趣,富有美感,为儿童文学翻译研究提供了绝佳素材。   二、 翻译策略   (一)简单化   儿童的理解能力是其接受文学文本的基础,因此儿童文学译者应将简单化作为一个重要翻译策略。基于儿童读者有限的词汇量和较低的语言接受水平,译者必须尽量使用简单词汇,避免复杂词汇,从而使目标文本易于儿童理解和接受。   [例 1]   源文本: Marilla made no reply, but she hit the unlucky sorrel such avicious clip with the whip that the fat mare, unused to such treatment, whizzed i

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档