浅谈中国品牌英译的策略.docVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈中国品牌英译的策略

浅谈中国品牌英译的策略   摘 要:自改革开放以来,对外贸易日益增加,时至今日已成为中国重要的财政收入来源,与此同时,民族企业对外贸易更关乎企业的生存与发展,而品牌翻译则是影响企业顺利走出国门的重要因素。就中国目前一些国内品牌的英文翻译情况,即如何能够更好地进行中文品牌翻译,总结出音译法、意译法、音译结合法、模仿法四种翻译方法,并对品牌翻译中影响较大的因素——中西方文化差异进行浅析。   关键词:品牌翻译;文化差异;翻译方法   中图分类号:F123.9 文献标志码:A 文章编号:1673-291X(2013)36-0096-03   引言   “十七届六中全会”提出了“企业文化产业要走出去”战略,而品牌翻译将会为企业走出去插上更快腾飞的翅膀。所谓品牌,是商品的代表、象征,就是商品的名片。品牌翻译成为中国品牌对外的一个窗口,对于走出国门的品牌,要想把其推出去,需“名正”才能对外“言顺”,因此一个好的翻译起到至关重要的作用。本文从文化差异影响、翻译的策略方面对品牌的翻译进行浅析。   一、理论分析   英国翻译理论家泰特勒1790年在《翻译原理简论》一文中将“好的翻译”定义为:“好的翻译是把原作的优点完全移注到另一种语言中去,使得译文语言国家的人们能够清晰的领悟,强烈的感受,正像使用原作语言的人们所领悟,所感受的一样。”(泰特勒,1790)而不同地区的人们对于同一品牌的理解各有差异。所以为了使品牌翻译的效果更好,我们首先应了解不同地区文化的差异,有目的地规避一些文化差异所造成的误区,有策略地去翻译一些品牌。   二、文化差异   人类学家的克拉克洪认为,在人类学中所谓的文化,意味着一个民族的生活方式的总体,以及个人从其集团得来的社会性遗产(C.Kluckhohn,1950)。而中西方文化差异自古有之,经过岁月的积淀,各自形成了一套价值观念体系,因此不同的价值观念体系对品牌翻译的影响很大,也就导致了不同文化背景下的消费者的不同消费行为和方式。而其对品牌翻译的影响主要体现在以下三个方面:不同的价值观念,不同的文化联想以及不同的审美观念。   1.价值观念。在《跨文化语言学》一书中,莱督(Lado)指出:“我们把生活经验变成语言,并给语言加上意思,是受了文化的约束影响的,而各种语言则由于文化的不同而互为区别。”(Lin-guistic Across Cultures,Lado,1957)在五千年的传统文化的熏陶之下,中国传统文化已深深地印在了中国人的心中,在传统价值观念的影响下,中国人更倾向于在稳中求发展、崇尚勤俭节约。而西方人性格张扬、喜欢冒险、主张自由平等。如美国的“独立宣言”指出“人类生来平等,造物主赋予了他们与生俱来的权利,即生存、自由和追求幸福的权利。自由与平等是人们的最终的生存目标。又比如在中国人们普遍喜欢“2”、“6”、“8”、“9”,“2”意味着“和谐”,“6”寓意“顺利”,“9”代表了“长久”,“8”是最为吉祥的数字。而在西方,人们普遍喜欢“7”,在基督教国家中,它是上帝创世的天数。   2.文化联想。不同的文化联想对品牌翻译有着不容忽视的影响,不同的民族对客观世界、自然界有着各自独特的认识和审美观,因而对同一理性概念的词会产生附加在词汇本身概念之上的不同的联想意义(代荣,2006)。在一种文化中能使人们产生美好联想的事物不一定能引起另一种文化背景下的人们的共鸣。比如龙在中国传统文化中是权势、高贵的象征,又是幸运与成功的标志,龙文化的审美意识已渗透入了中国社会文化的各个领域、方面,从某些品牌可以看出,如“金龙鱼(食用油)”。而在西方,人们认为龙是邪恶的、反派的象征,是肆虐残暴的动物,因此把“金龙鱼”品牌直译成“Golden Dragon Fish”并不受西方大众喜爱。   3.审美观念。不同的审美观念导致人们对同一品牌有着不同的见解,甚至会产生两种截然相反的观念。比如在中国,狼是合作、执着、拼搏和忠诚的象征。狼过着群居生活,一般七匹为一群,每一匹都要为群体的繁荣与发展承担一份责任,这与“七匹狼”的七位创始人团结奋进,共同进取最终成功创办“七匹狼”的精神相符合。但狼在外国是嗜血、邪恶的象征,传说在月圆之时,人会变成狼,到处杀人吸血。   三、翻译策略   奈达认为,所谓翻译就是在译语中使用最贴切、最自然的对等语再现原语的信息,首先要达到语义上的对等,其次要达到风格上的对等(Eugene A.Nida,2004)。所以在中国品牌英译过程中译者应注意一些方法技巧,张少一先生提出了商标翻译的几个原则:原名有实意的意译,无实意的应在尽量保证译名与原名读音相近的前提下使之具有实意;采取删减音节的方法,长名短译(张少一,1988),然后译者根据相应品牌的具体情况进行翻译。   1.音译法,是以译音代

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档