生态翻译学视野下河南旅游景区英译的研究.docVIP

生态翻译学视野下河南旅游景区英译的研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
生态翻译学视野下河南旅游景区英译的研究

生态翻译学视野下河南旅游景区英译的研究   摘要:本文从生态翻译学视角分析河南旅游景区英译现状,发现生态翻译学的“三维转换”方法可以用于景区文本翻译实践。   关键词:生态翻译学三维转换景区翻译   河南地处中原,历史悠久,文化深厚,旅游资源俯拾皆是。自改革开放以来,河南景区每年接待大量游客,旅游收入位居中部地区首位。河南省委审时度势,2008年11月提出了旅游立省发展战略。2009年进一步提出重点打造17条国际、国内精品线。这一举措吸引了更多国外游客。为了对外宣传和展示自身魅力,树立河南良好旅游形象,向国外游客传达丰富文化内涵,河南在旅游资料翻译上也做出了很大努力,但因为文化,社会、管理等方面的差异,翻译质量参差不齐。本文拟从生态翻译学的视角分析河南旅游景区英译现状,探索河南旅游景区英译策略、方法。   一、生态翻译学及其中重要术语解读   生态翻译学(Eco-translatology)是国内学者胡庚申提出的一套系统的翻译理论。它是一种生态学途径的翻译研究,抑或生态学视角的翻译研究。生态翻译学的理论依据是达尔文生物进化论中的适应/选择学说。根据生态翻译学,翻译的本质是“译者适应翻译生态环境的选择活动”。生态翻译学提出了“三维转换”的翻译方法:即语言维、文化维、交际维的适应性选择转换;将翻译原则定义为“多维度选择性适应与适应性选择”;将“整合适应选择度”最高作为最佳译文的评定标准。生态翻译学从三维转换的角度为古今中外存世的译文提供了更加多元的评判标准和阐释空间。   二、从生态翻译学的三维视角分析河南景区旅游文本翻译   1.景区旅游文本翻译的的语言维适应性选择转换   语言维适应性选择转换指译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换。这种语言维的适应性选择转换是在不同方面、不同层次上进行的。?g者在产生译文或译品过程中,首先是做翻译生态环境的适应者,然后再对译文作出与翻译生态环境相适应的选择,产生译文。因为译者所面对的是完全不同的两种语言形式。汉英语言分属不同语系,汉英民族有着不同的文化背景,价值观念和思维方式,汉英旅游文体语言特色不同,风格迥异。翻译时应充分考虑整体生态环境,对词汇和句法进行选择调整,对语言形式进行转换。   以河南景点黄帝故里一则英译为例:   原文:中华开国五千年,神州轩辕自古传。创造指南车,评定蚩尤乱。世界文明,唯有我先。   译文:Five thousand years since China founded, in central plain lived a great man Xuanyuan, who made invention of compass-chariot, putting down the rebellion of Chiyou, hence the Chinese civilization earliest in the world.   原文语言凝练,文笔优美,行文工整,朗朗上口,富含历史文化信息,翻译时需要符合英文的语言习惯,简洁明了直白的介绍信息内容。译者灵活地进行了语言维的适应性选择转换。   2.景区旅游文本翻译的文化维适应性选择转换   文化维适应性选择转换就是译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递与阐释。译者需要关注“原语文化和译语文化在性质和内容上存在的差异”。在进行语言转换的同时,关注适应该语言所属的整个文化系统。语言是文化的心脏,任何一种语言都有其独特的文化内涵。中国旅游景点大多有深厚的人文气息,景区文本富含文化特色词汇,如人名、朝代名称或者历史典故等,在翻译时,应做好文化维度的适应性选择转换,考虑国外游客对中国文化背景知识的缺失,采用合适翻译策略,准确传递深层次的文化信息。   原文:清明上河园是中国著名古都河南开封的一座大型历史文化主题公园,占地600亩,坐落在开封城风光秀丽的龙亭公园西岸。它是依照张择端的传世之作《清明上河图》为蓝本建造的,1998年10月28日正式对外开放。   译文:The Millennium City Park is a large-size theme park of the culture and history of Song Dynasty.It is located at the west bank of the picturesque Longting Lake in Kaifeng City, and covers an area of 600 mu. This scenic spot is reproduced in Qingming Festival by the Riverside,an excellent work of Zhang Zeduan, the famous

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档