英语口译教学的模式新探索.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语口译教学的模式新探索

英语口译教学的模式新探索   【摘 要】本文以广西师范大学中外合作办学项目本科英语口译课程为研究对象,结合地区实际,对口译教学模式提出改革建议,以期构建具地方特色的合作办学项目口译课程体系,实现口译人才本地化的培养目标。   【关键词】口译 教学模式 中外合作办学      一、研究的背景和意义   近年,我国中外合作办学呈加速发展的态势,办学层次逐渐提高,合作形式日益多样。目前,中外合作办学机构和项目已覆盖全国大多数省、自治区、直辖市。广西师范大学国际文化教育学院从2004年开始招收中外合作办学项目学生。自创立之初,我院的合作办学项目即着眼于培养本科层次的复合型、国际型和应用型的高素质人才。但由于各种现实局限,我院在实现该办学目标时,面临不少困难,其中如何化解目标与现实之间的矛盾,成为我院教育环节亟待解决的问题。   广西日益增多的对外交流合作带来了对口译人才的极大需求。现有口译教学模式忽略了合作办学项目学生的实际情况,不利于学生口译水平的发展。每周两课时的课堂操练及课后督导环节的欠缺使口译课多沦为摆设,学生在经过一年的口译学习后亦无法显现明显的口译优势。市场需求和口译人才培养的脱节呼吁本地口译人才培养模式的创新。   本研究探讨如何通过口译课程改革,兼顾不同水平不同性格学生口译技能发展的需求,激发学生学习的兴趣和动力,提高学生的口译能力,在有限的课时内实现教学效果的最大化。同时探索建立新的中外合作办学项目英语口译教学模式,提高中外合作办学项目英语口译课程的教学质量,推动广西高校口译人才培养的本地化进程。   二、 国内外研究现状   《英语口译基础》是广西师范大学国际文化教育学院英语专业二年级学生的专业必修课。该课程旨在通过介绍中英两种文化和语言的异同,通过传授必要的口译技能知识,辅以一定量的口译实践,从而提高中外合作办学项目学生的英语口译能力。   在合作办学领域,国内有不少学者已开展了相关研究,但研究多集中在大学英语教学方面。如王优优(2008) 发表的“中外合作办学项目中大学英语教学改革探析”,文章从作者自身的教学经验与实际调查出发,对当前中外合作办学项目中大学英语教学所存在的实际问题进行了分析,并提出了切实可行的改革建议;方宗祥等(2009)发表的“中外合作办学项目大学英语教学模式新探索”,文章分析了现行大学英语教学模式,以南邮―纽约理工国际学院项目为研究对象,阐述中外合作办学项目在大学英语教学模式方面进行的探索,同时对其存在的问题进行分析,力图创建更行之有效的大学英语教学模式;罗蕊(2010) 发表的“中外合作办学项目英语教学实践浅议”,文章以洛阳理工学院中澳合作办学项目为例,对中外合作办学项目英语教学实践在基本特点、存在的问题及解决途径等方面做出一些思考,力图为中外合作项目的英语教学实践提供一些思路。   对于广西地方性口译人才的培养,也有部分学者进行过相关研究。如黄建凤(2005)的“地方性口译人才教学模式研究”,文章研究了南北两派的口译教学模式,借鉴西方在口译培训方面的成功经验,结合广西区情探索开展高质量专业口译教学的可能, 以满足中国东盟博览会对高级翻译人才的巨大需求;马霞(2007)的“广西-东盟博览会高级口译人才培养模式研究”,文章提出了广西-东盟博览会专业化高级口译人才培养模式,即:在以技能、技巧训练为核心,以实践为主的口译人才训练方法基础上,通过整合口译课程设置体系,加强ESP课程群或口译相关课程群的建设,优化口译教学环境,以构建具有广西-东盟及“泛珠”特色的职业化口译课程体系,培养出英汉、汉英高级口译人才;王慧(2009)的 “广西应用型口译人才培养初探”,文章结合应用型口译的特点,初步探索广西应用型口译人才的培养,提出对现有的口译教学进行改革与创新,并提出优化课程体系、改革教学模式、调整教学内容、提高师资水平、增强学生主观能动性等改革途径。   但目前,尚未有学者进行关于中外合作办学项目口译教学改革的研究。近年我区中外合作办学项目蓬勃的发展态势及现有口译培训模式缺陷造成的本地口译人才匮乏,呼唤我校合作办学项目口译教学模式的改革。   三、现有问题分析   (一)课时   根据国际文化教育学院现有课程规划,英语口译基础课程在大二上学期开设,总共开设两学期,每周两学时,总72学时。目前国教院每班人数约为30人,因此,每个学生每周平均只有两三分钟的课堂实践机会,课堂训练时间明显不足。口译课程课时数少,导致课堂训练难度和密度不够,教师难以在有限的课时内完成实现良好口译教学效果。同时,大部分学生的自主学习能力较差,学生的课外自主学习缺乏必要的监控和指导,使口译课的效果大打折扣。   (二)教学内容   目前,国际文化教育学院使用的是上海外语教育出版社出版的由梅德明编著

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档