- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
认知的模式下商务英语翻译体验性
认知的模式下商务英语翻译体验性
摘 要:简述了认知翻译学的含义,介绍了商务英语的特点,最后从专业背景体验、文化体验性两方面详细分析了商务英语翻译认知体验性。
关键词:认知模式;商务英语;认知体验性
中图分类号:F74
文献标识码:A
文章编号2015
1 认知翻译学
在最近发展起来的认知翻译学理论中,对于翻译有着不同于符号学、建构主义等语言学的理论论述。按照认知翻译学的理论,翻译过程实际上是一种认知过程,是读者、译者、作者的多重互动的复杂认知过程。这个过程是译者兼读者的认知主体在以自身的实际体验为基础和背景的前提下,运用自身语言能力对于原作品的语义单位和语言背景的理解,随后尽量使用目标语来表达原作者所描述的内容。因此认知翻译学认为“现实―认知―翻译”这是翻译过程中必须具备和发展的一个过程。
图1 认知翻译过程(王寅2005,2007)
王寅(2008)论述了翻译的主客观性,阐述了“体验性概念化”的理论,认为翻译过程中存在的主客观的双面性。翻译体验的客观性代表了翻译具有一定的源语言的基本表述,但是翻译的客观性又跟翻译的主观性有很大的关联。这也就能清楚的解释不同译者对于同一篇原作品的不同翻译的根本原因所在。王寅(2012)认为翻译就是“如何在译入语中识解原作者在原作品中的原意图”,对于这一个过程,需要译者进行复杂的互动认知活动来进行大量的数据化处理,需要涉及到译者主观方面的各个要素,包括:详略度、辖域、背景、视角和突显等五个方面。
因此从认知的角度来研究翻译,能够让翻译过程和翻译教学获得更好的阐释和发展。
2 商务英语语言特点
随着全球化的进一步发展,世界的合作和分工越来越细,在全球各个地方的交流也越来越频繁。英语作为一种世界性语言,在商务活动中有不可替代的重要作用,各种国际贸易、国际货代、国际金融、对外劳务输出、对外保险等越加增多。但是这些商务活动中的文件由于各种原因,存在着很多语义上的失误或者偏差,导致某些商务活动的失败。商务英语有着自身的特殊语言特点。
2.1 专业词汇多
商务英语同时具有普通英语的语言性和商务专业知识的双重特性。因此在商务英语的翻译方面,既需要考虑到原文本语言的语义学和语法学的理解和阐释,还需要相关的背景知识―即译者本身的体验性参与。商务英语对于译者本身的现实体验性―包括译者对于翻译原作品的专业背景、商务活动场景等的现实体验,都会影响到翻译结果的最后呈现。商务英语专业词汇繁多,专业性很强,而且有很多缩略词汇。如:documents against acceptance的意思是承兑,D/P表示付款交单,B/L表示提单,而insurance policy则表示保险单。
2.2 结构简洁明确
另外商务英语由于自身行业的特点,对于语言表述形式的呈现也会有自身的语言特点,即简洁和严谨的语言原则。这也需要译者对于相关文体特点的现实体验和准确把握。
如:All documents should be presented within 15 days after shipment.
译文:所有运输单据必须在装运后15天内议付。
这句话用词简洁,结构严谨,语义表述清晰,是一个标准的商务英语表述方式。在翻译这类文体的英文句子,除了注意专业词汇的对应合理翻译,还需要注意文体和句子结构的贴合,才能达到更加合理的效果。
3 商务英语翻译认知体验性
译者在进行翻译时候,需要调动自身对于目标语和源语言的语言构造的基本知识和相关背景知识进行复杂互动活动。在这个过程中,认知主体―译者对于自身真实世界和作者世界的全面体验有着不可替代的重要作用,有时候甚至是决定作用。
3.1 专业背景体验
专业知识的体验性在译者翻译商务作品中有着重要的作用,缺乏专业知识和背景知识必然使翻译作品不能达到准确表达或者完全差以千里。在商务活动中,译者进行相关翻译时,必须具备相关国际贸易、国际金融、国际货代以及对外保险等相关知识。如下面几个实例:
例1:Buyers or their chartering agent shall advise the Seller by fax 10 days prior to the arrival of the carrying vessel at the port of shipment of the contract number, name of the carrying vessel, approximate loading capacity, lay days and port of loading. (张新红,2003:96)
在这
您可能关注的文档
最近下载
- 22S702室外排水设施设计与施工-钢筋混凝土化粪池.docx VIP
- 企业还款计划书范本.pdf
- Unit 3 Places we live in单元整体教学设计(共六课时)2025-2026学年度人教PEP英语四年级上册.docx VIP
- 智能世界2035报告.pdf
- 标准图集-R4动力专业标准图集-室内动力管道安装-03SR417-2装配式管道吊挂支架安装图.pdf VIP
- 15MR105城市道路与开放空间低影响开发雨水设施(OCR).pdf VIP
- 17J008 挡土墙(重力式、衡重式、悬臂式)(最新).pdf VIP
- 2025至2030血液制品产业行业市场深度研究与战略咨询分析报告.docx
- 乙炔安全技术说明书.doc VIP
- 公司还款计划书范本.docx
文档评论(0)