认知视域下英语爱情隐喻汉译的研究.docVIP

认知视域下英语爱情隐喻汉译的研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
认知视域下英语爱情隐喻汉译的研究

认知视域下英语爱情隐喻汉译的研究   摘 要:爱情是人类最悠久、最神秘的情感之一,蕴含着丰富的思想与文化内涵,是文学创作的重要主题。隐喻会使有关爱情的表达变得更加精妙,使许多爱情故事变得更加美好。本文从语言和文化两个层面出发,以认知视域分析探讨隐喻翻译的方法及翻译策略。   关键词:认知隐喻;爱情隐喻;英汉翻译   传统的观点将隐喻视作一种修辞方法,指一套特殊的语言过程,属于一种语言现象。认知语言学家Lakoff与Johnson 在他们的论著《我们赖以生存的隐喻》[1]中提出,隐喻在我们的生活中无处不在,不仅在语言中,而且在我们的思维和行动中都是这样的。隐喻是从一个具体的概念域向一个抽象的概念域的系统映射。Lakoff将这个具体的概念域称作“原始域”或是“原概念”,将抽象的概念域称作“目标域”或“目标概念”。爱情是一个抽象的概念,同时也是人类的一种重要情感,人们倾向于用隐喻来表达爱情。隐喻与一定的社会情景和文化知识有着密切的联系。从大体来讲,文化具有一定的共性,同时也存在着一些差异。因此,英汉语的一些爱情隐喻表达方式,基于相同的身体体验和物质体验,具有相似性。也因为文化背景的不同存在着差异性。因此,我们在英汉爱情隐喻的翻译过程中,不能一概而论,要采取不同的翻译策略。   一、隐喻的翻译方法   隐喻是一种能够体现出语言自身特点与文化因素的表现形式。在翻译实践中,都不可避免会涉及到隐喻翻译。然而,关于隐喻翻译的著作在现代翻译理论中只占到了很小的比例。上海外语教育出版社2001 年引进出版了11 种国外翻译理论原著,这其中只有三部用专门的章节讨论了隐喻翻译,由此也可看出隐喻翻译研究的不足。这三部原著分别是Newmark 1982年所著的《翻译问题探索》,1988年所著的《翻译教程》,和Snell - Hornby 1995年所著的《 翻译研究――综合法》[2]。Newmark在他的《翻译问题探索》中提出了隐喻翻译的七种具体方法:①在目的语中再现同一喻体;②用目的语中的标准喻体取代源语中的喻体;③用明喻翻译隐喻;④以明喻加注释的方法翻译隐喻;⑤把隐喻转换成意义;⑥删略法;⑦再现源语隐喻加释义[3]。这对隐喻翻译有一定的指导意义。爱情隐喻中的抽象概念爱情的概念域为目标域,因此如何建立英汉表达中原始域之间的对等,是隐喻翻译中的重点。   二、英汉爱情隐喻对比   (一)英汉爱情隐喻的相似性   由于文化间有一定的共性,英汉两民族大都有相似的身体经验和物质经验、相似的心理和生理基础,不同民族的人们交往日益密切,使得英汉两民族文化在缓慢融合。表现在语言上,即为英汉爱情隐喻的相似性。   1. 爱是植物   植物有生命需要呵护而爱情也如同植物那样会经历发芽、生长、开花、结果这样的生命过程。如果爱情缺少了相互尊重、共同维护就会像植物一样枯萎或死亡。英语中有“Love is like a flower,it must flower and fade.”这样的表达。汉语中也常用“开花结果”来表述爱情。   2.爱是动物   受到道家思想的中国文化中存在阴阳说,常把男人和女人比作对立统一的阴和阳。因此,汉语中有关爱情的隐喻常与成双成对出现的动物有关。英语中没有这样的说法,常用一些其貌不扬的动物隐喻爱情。例如:在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。It was all lovely dovey.   3.爱是旅程   爱情如同旅途一样有始发点和目的地,都需要经历艰辛、挫折和漫长的过程。爱情并非一帆风顺的需要爱人经历种种艰辛共渡各种难关,一起携手到达目的地。例如:找到了自己的人生伴侣;You go your way and I will do mine.   (二)英汉爱情隐喻的差异性   由于各民族处于不同的生活环境,如生态环境、物质文化环境、社会文化环境和宗教文化环境等,具有不同的历史和现状,使得英汉语具有不同的文化背景。这种不同,使中英爱情隐喻具有各自的民族特色。   三.爱情隐喻翻译   (一)直译   直译即在目的语中再现同一喻体。由于人类的基本感知具有相似性,在英汉两种语言中,人们会选择相同的事物来描述爱情,这些表达是两种文化背景的人都能理解的。可采取直译法的爱情隐喻必须是喻体类似,文化内涵基本一致,甚至句法关系也基本对应。例如彭斯的A Red,Red Rose:   O my luve is like a red,red rose,我的爱人啊! 像红红的玫瑰,   That’s newly sprung in June;在六月里初放。   其他的例子还有莎士比亚的《暴风雨》[4]中的片段:   (1)I would not wish   Any companion in the world but

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档