英语教学过程中翻译教学若干的思考.docVIP

英语教学过程中翻译教学若干的思考.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语教学过程中翻译教学若干的思考

英语教学过程中翻译教学若干的思考   摘 要:当今世界全球化趋势越来越强,无论是从广度上还是从深度上中国都要以更开阔的姿态走向世界。因此在各高校外语教学地位愈加凸显。而翻译教学作为外语教学中的一部分,综合性与实践性最强,虽然很多高校在制定大学英语培养方案时都将翻译能力的培养列入大学高年级外语能力培养目标,但教学效果不佳。本文通过对大学翻译教学尤其公共英语翻译教学的分析,从教学过程中的现实情况入手,分析在翻译教学过程中存在的一些问题和以及产生问题的原因。本文使用具体事例,分析英汉翻译中存在的一些问题,并注意使用一些翻译策略。以达到提高翻译教学效果的目的。   关键词:翻译教学;问题;翻译策略   随着中国与世界的联系愈加紧密,各高校也越来越重视外语教育。而翻译更是外语学习中的重要部分。但是对于翻译教学人们总是有一些误区,认为“翻译教学属于专业英语的范畴,与大学公共英语教学没有必然联系;纵然有一定联系,也只是为了应付考试的需要”[1]。但是我们也应认识到翻译教学在大学公共英语教学中也具有举足轻重的地位。而且翻译能力的培养往往在英语学习的高级阶段。这样的设置正是因为翻译最能体现学生外语水平的综合运用能力。   一、翻译策略及案例分析   众所周知在翻译过程中会遇到了很多词义的确定、词性的转化等问题。针对翻译过程中要想达到译文的流畅自然,符合目的语受众的阅读习惯必须使用一些翻译策略。“在翻译实践中,选择适合的翻译策略至关重要,翻译策略的失误往往会直接导致译文不成功”[2]。本文以高校英语翻译教学过程中经常出现的问题为切入点分析原因,探讨对策。   (一)词义的确定   翻译要把语言与环境、情感和表达结合起来。在翻译中会遇到一词多义的情况,因此要根据上下文语境和汉语搭配选择适当的词义,同时还要注意单词的引申含义。要注意词义的选择、引申和褒贬问题。在目的论的指导下注意词义确定问题,使文章表达符合汉语读者的阅读习惯以达到跨文化交际的目的。   例如:Dubbing, which is ?Cat first glance- rendition of oral source texts into oral target texts;   译文:配音,顾名思义这种方式就是把源语的口语语篇译为目的语的口语语篇;   At first glance在柯林斯词典的解释为If you say that something is true or seems to be true at first glance, you mean that it seems to be true when you first see it or think about it, but that your first impression may be wrong. 所以在翻译过程中很多学生译为“乍看之下”,但是这个含义明显与上下文语境不符,而且“乍看之下”是个贬义词,文章内容仅仅是解释名词含义,所以“乍看之下”这个翻译与文章的基调不符,故可改译为“顾名思义”。   (二)词性转换   词性转换是指在翻译过程中在保持原文内容不变的前提下,改变原文中某些词的词性,以求译文通顺自然,合乎译入语的表达习惯。因为英汉两种语言并不是完全对等的关系,翻译就是将学生置于“翻译活动中去理解将一种语言中的内容转移到另一种语言中去的思维过程”[3]。英汉两种语言在句法结构和习惯用法上有所差异。所以为了符合汉语表达习惯,使文章更加流畅自然,在翻译时就会经常使用词性转换。   例如:This is not merely a question of recording, but also because topics are often sensitive or confidential, and because the interpreter is clearly in some way or other subjugated to one or both parties communicating.   译文:而且在记录方面也存在问题,同时主题的敏感性或者机密性也是原因之一,还有一个明显原因是译员在某种程度上要服从于交谈一方或双方。   在原文中sensitive和confidential都是形容词,如果按照形容词词性翻译就是主题都是“敏感的”和“机密的”,这样的表达在汉语中就显得很生硬。所以在翻译时把形容词转化为名词这样主题的“敏感性”和“机密性”这样就能跟原因构成搭配,使表达更加通顺。   例如:The notion of the perfect translation presupposes a free flow between source and ta

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档