- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉谚语语言的的特点对比分析及其语用功能分析
英汉谚语语言的的特点对比分析及其语用功能分析
【摘要】谚语是民族语言中的重要组成,是一个意义较为完整的语句。谚语运用简单的话语反映深刻的道理,其中蕴含着丰富的文化内涵,具有寓意深刻、短小精湛的特点,读起来朗朗上口,方便人们的记忆。谚语是人们智慧的结晶,不仅集趣味性和知识性于一身,还给人以启示,耐人寻味。
【关键词】英汉谚语 语言特点 语用功能
谚语是人们在长期生活中积累的一种语言,是民间文学的一朵奇葩。汉语谚语是一种在群众中间流传的固定语句,是一种重要的习语,谚语具有通俗、形象、生动、精炼、音韵和谐的特点,让人读起来朗朗上口,可以供人们学习和借鉴。随着各国文化交流活动的增加,逐渐缩小各组文化的代购可以促进民族的交流,让各国共同进步。本次研究主要对比分析英汉谚语语言特点以及其语用功能。
一、英汉谚语的语言特点
1.英汉谚语的词汇特点。谚语通常比较凝练,有形象突出的特征。而这一特征多表现在人名、地名等词语的应用上,在谚语中常包含数词、人名、地名等,例如汉语谚语中数词“一分耕耘,一分收获”,“三人行必有我师”;汉语谚语中人名“情人眼里出西施”,“项庄舞剑,意在沛公”,?h语谚语中地名“上有天堂,下有苏杭”;英语谚语中数词“Three women make a market”(三个女人一台戏),“Four eyes see more than two”(集思广益),英语谚语中人名Far from Jupiter,far from thunder.(远离朱比特,远离雷电。解:在罗马神话中,朱比特属于主管雷电云雨的神),“Even Homer sometimes nods”(智者千虑,必有一失)、All work and no play makes Jack a dull boy.(只会用功不玩耍,聪明孩子也变傻),英语谚语中地名“Rome was not built in a day”(罗马不是一日建成的)。
2.英汉谚语的语音特点。谚语在语音上表现为语音铿锵、节奏鲜明、音调和谐等特点。通过人们长期的英语以及加工,让其更加的口语化,且方便人们的记忆。为了达到上述的语音效果,汉语谚语表现的方式包括四种,分别为押韵、双声、叠韵、叠音;英语谚语表现的方式也包括四种,分别为头韵、元韵、辅韵和尾韵。比如,在汉语体系中,其谚语的押韵包含“良药苦口利于病,忠言逆耳利于行”(押病、行的韵);“一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮”(桩、帮为押
韵)。汉语谚语中的双声包括“只许州官放火,不许百姓点灯”(放火、点灯为双声),“别看人衣服,要看人肺腑”(衣服、肺腑为双声);汉语谚语中的叠韵包括“风能摧毁山岳,话能鼓舞人民”(摧毁、鼓舞为叠韵),“茫茫黑夜夜芬芳,闪闪灯光光宁静”(芬芳、宁静为叠韵),汉语谚语中的叠音包括“干干,吃饱饭,懒懒,饿瞎眼”(干干、懒懒为叠音),“听听不如转转,看看不如干干”(转转、干干为叠音)。英语谚语中的头韵包括“Time and tide wait for no man”机不不可失,时不再来(头韵),英语谚语中的元韵包括“Time and tide wait for no man“岁月不待人(元韵),英语谚语中的辅韵包括“Love me, love my dog.”爱屋及乌(辅韵),英语谚语中的尾韵包括“Haste makes waste”欲速而不达(尾韵)。
3.句式特点。汉语谚语有单句构成,而且还有复句形式,与之相对的是,英语谚语内也有类似的结构。具体的分析比较如下:
(1)汉语谚语句式特征:1)其中,其单句型包含两个类型:一是主谓句型,二是非主谓句型。而前者所组成的谚语又能够区分为主谓谓语、动词性、名词性和形容词性四种句型,主谓词组构成的如“玩火者必自焚”。动词性词组构成的如“巧妇难为无米之炊”,名词词组构成的如“一夜夫妻百日恩”,形容词词组构成的如“强扭的瓜不甜”。非主谓句型如“没有不透风的墙”,“没有过不去的火焰山”(由宾词组构成)。2)汉语谚语的复句型:多为并列关系或者主从关系,例如并列关系“耳听为虚,眼见为实”,主从关系“留得青山在,不怕没柴烧”。3)汉语谚语的紧缩型:汉语的紧缩型包括3种,一是采用意合法,只用关键词表达句子的含义,例如“水九旱三春”,二是将2个语节压缩,例如“不看僧面看佛面”,三是用常用的一种格式,例如“无风不起浪”。
(2)英语谚语句式特点:1)英语谚语简单句。例如“Still water runs deep”静水流深。2)英语谚语并列句。例如“Old and lazy people, industrious can live”懒惰催人老,勤劳万年长。3)此类语言内的复合句。比如“A fall into a pit, a gain in y
文档评论(0)