- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉称赞语对比的研究
英汉称赞语对比的研究
摘要:称赞语是说话人对听话人所具有的对某种双方认可的优势或长处进行积极评价的言语行为。其目的的大多数是为了取悦被称赞者。因为它可以使被称赞者获得一种良好的感觉。根据Herber、Holmes和Wolfson等的调查,称赞语的主要功能一是表示欣赏,二是协调交往中双方关系的一致性,即称赞者把它作为一种融洽社会关系、增进彼此感情或交情的手段。因此称赞语也被语言学家们称为“社交场合的润滑剂”。
关键词:汉语;英语;称赞语;礼貌原则;
中图分类号:H313文献标识码:A文章编号:1006-026X(2013)12-0000-01
一、 英汉称赞语的语用差异
英语语言文化受封建制度禁锢的时间短,基督教文化和西方哲学思想体系了国家文化大厦的主体。在英语语言文化中具有“以个人为中心的社会价值”特点,相信每个人都是一个独立的个体,以个人的工作和成绩来评定人。英语语言文化没有传统的贵贱之分,平等意识较强。无论贫富,人人都会尊重自己,不允许别人侵犯自己的权利。同时,人人都能充分地尊重他人。Leech的礼貌原则建立在西方文化基础上,从西方人的风俗习惯出发,概括了西方的礼貌用语特点,共分为得体原则(Tach Maxim),慷慨原则(Generosity Maxim),赞誉准则(Approbation Maxim),谦逊准则(Modesty Maxim),一致准则(Agreenment Maxim)和同情准则(Sympathy Maxim)。
汉语的礼貌用语和英美等西方国家有着较大的文化差异。汉文化礼貌的核心是“自谦尊人”。它源于《礼记》中“毋不敬”和“夫礼者,自卑而尊人”,它是以儒家的中庸之道为原则,包括两方面:一是自己要谦虚谨慎,二是对他人要尊敬。汉学家顾曰国教授根据汉语文化的源与流,提出了汉语文化中礼貌规范的四大特点:尊重、谦逊、态度热情和文雅。
(一) 谦虚准则的差异
在中国社会的人际交往中,人们极为重视“谦虚”,可以讲“谦虚”是中国人的美德。中国人的“谦虚”主要体现在“卑己尊人”,是中国特定环境下“礼”在交际中的具体体现,意味着贬低自己,抬高别人。而在西方社会中人们惯常遵循的谦卑原则是“尽量减少对自己的表扬”,这不仅与中国社会不相协调,还常常构成对中国人面子的威胁。下面的例子可以充分说明这一点。
中国人在馈赠礼品时,可能会贬低所赠之物从而达到卑己尊人的目的。这种场合他们可能说:
礼物轻薄,不成敬意,请笑纳。
(This is nothing much,please accept it)在类似场合,西方人可能说:
Its not much.I picked it up a bargain basement sale at Macys last week.I thought maybe you could use it.
表面上,两个句子都有贬义,然而,按中国人的习惯,或者是他们所接受不了的。因为这一句话的意思是“我买的虽然很便宜,但对你是适合的”。这句“自谦”语虽然达到了“贬己”的要求,然而违背了“尊人”的准则。在中国文化中,他人的利益高于自己的利益,卑己是为了尊人。
(二) 称呼上的差异
因为社会文化结构取向的不同,英汉称呼语存在着很大的差异,受差序格局的社会结构,传统理论,以及血缘、宗族等社会因素的影响,所以中国社会的称呼系统也比西方社会复杂得多。如中国人不允许晚辈对长辈直呼其名,而要称其为“爷爷”,“奶奶”,“叔叔”,“阿姨”等,而英美人恰恰相反,希望别人称呼他们的名字,以示亲切。
二、英汉称赞语分类对比
(一)英语称赞语分类
(1)直接称赞:以明确地态度或言行称赞对方。
E.g.I like your painting very much.
(2)间接称赞:这种称赞表现在意义上而不是形式上。
E.g.Teach me how to play handball.
I want to study with you.
(3)不称赞:讲话者在某种情境给出了言语反应,无语境时不是称赞。
E.g.When did you buy the new Adidas?
(二)汉语称赞语分类
中国人在对别人进行称赞时不如英语国家那样频繁和直接,而且做起来更委婉、更含蓄,不漏声色,以下是汉语称赞语的分类:
(1)直截了当型E.g.这真是一本好书,我百读不厌。
(2)陈仓暗渡型E.g.呦,这是谁家的闺女呀出落得如此大方
(3)借花献佛型E.g.听别人说你做菜很有两手。
(4)抑己扬人型E.g.您能大驾光临寒舍,真是寒舍蓬荜生辉啊。
(5)巧用反语型E.g.这
文档评论(0)