- 26
- 0
- 约4.65千字
- 约 10页
- 2018-11-06 发布于福建
- 举报
翻译文学对我国民族文学的影响初探
翻译文学对我国民族文学的影响初探
摘要:我国文学翻译历史悠久,翻译文学在我国民族文学中占有重要地位,对中国新文学的形成和发展产生了巨大影响,给我国文学输入了新思想、新观念 ;展现了文学新天地,引进了新文风和创作手法 ;丰富了汉语文学语言 ;促进了汉语变革。
关键词:翻译文学 ;中国文学 ;影响
[中图分类号]I106.4
[文献标识码]A
[文章编号]1006-2831(2006) 06-0044-3
Abstract: Literary translation in China has a long history. Translated works hold an important position in our national literary cannon, and have a great impact on the formation and development of Chinese new literature, introducing to it new ideas and concepts, opening up new literary fields and bringing in new styles of writing and creative methods, thus enriching the literary language of Chinese and accelerating its reform.
Key words: translation literature, Chinese literature, impact
翻译文学是一种具有特殊意义的文学,它一方面保留了外国文学作品的“外国护照”,同时又加入了译语国的“国籍”,构成了译语国文学中的一部分,丰富了译语文学,更新了该民族文学形式,推动译语国民族文学不断向前发展。
1. 我国文学翻译简史
我国翻译文学对本土文学产生很大影响的,始于后汉、东晋、南北朝直至隋唐的翻译佛书。据元代《法宝勘同总录》,前后数百年,所译书卷计1335部,5496卷。这些佛典富有文学性,不少本身便是伟大的长篇故事诗,如《普曜经》、《佛所行赞经》、《佛本行经》、《罗摩衍那》等,有的如《须赖经》、《大乘庄严经》、《维摩洁经》等,便是小说体的作品,形成了别具一格的佛典文学,成为中国文学独创的新文体。
清代末年,开创了我国真正的外国文学翻译历史,其中的代表人物要算林纾,翻译了一百几十种西方近代小说,此外,还有马君武、苏曼殊等翻译拜伦、歌德等的诗歌。接着,五四时期,我国文学翻译出现了一个崭新的繁荣局面(冯至,1959),既有鲁迅、瞿秋白、陈独秀、郭沫若、茅盾、巴金、郑振铎、成仿吾、李吉力人、卞之琳、田汉、郁达夫等人大量翻译俄罗斯文学,被损害民族的文学,法、德、英等国现实主义和积极的浪漫主义的作品 ;也有胡适、徐志摩、陈西滢等一批“以西方为本”(王友贵,2003)的翻译家,介绍西方强国之立国之本、现代意识、现代思想等。此后,尚有朱生豪、傅雷、傅东华等注重《莎士比亚戏剧》等英美文学名著的翻译。解放后至文革前,意识形态对翻译明显操控,俄苏文学作品翻译“一花独放”,欧美现代作品一概拒之门外,其古典文学作品翻译也几近冷落,中西文化交流重新走向封闭。到文革期间,文学翻译进入了最低潮,十年间公开出版的外国文学译作不仅数量极少(大致有三十四种),而且类型单一,除以前已在国内出版过的苏联和日本文学名著的重印、再版或复译,其它主要来自一些友好国家的、与当时国内政治气氛相吻合的新作品。文革后,思想禁锢一俟解除,迎来了文学翻译的春天,新老翻译家焕发了青春,各个时期、各种流派、各种体裁的大量外国文学作品译成汉语,结下了累累硕果。
关于我国外国文学翻译,还需特别提及的,是在世界文学史上居于重要地位的《圣经》的翻译。
《圣经》的汉译,历久悠久,版本众多,最早可以追溯到唐太宗贞观九年(公元635年)景教(Nestorian Christanity)始传于中国时 ;流传最广、最权威的译本为在马礼逊的译本基础上,由狄考文(C.W.Mateer)和王宣忱进一步加工完善、于1906年完成的《官话和合本圣经》。这一权威译本是在以往所有译本的经验教训上发展成熟的,因而实际上是无数中西学者心血和智慧的结晶,是“经过创造、反复实验,并适合于对外开放的新文化译本”。(任东升,2002)
2. 翻译文学对我国民族文学的影响
翻译文学无疑在我国民族文学中占有重要的地位,成了更新、推动中国文学的强有力因素,对中国新文学的形成和发展产生了巨大影响。
2.1翻译文学给我
原创力文档

文档评论(0)