试论英汉颜色词对比的研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试论英汉颜色词对比的研究

试论英汉颜色词对比的研究   摘要:颜色是一种客观存在的事物,它的本质对各个民族是一样的,但各个民族对颜色的认识,特别是各民族赋予它的比喻和联想意义是不尽相同的。语言中的颜色词在各种语言中都非常重要,而且都富有各民族的文化特色。   关键词:颜色词 文化 对比   【中图分类号】G42【文献标识码】A【文章编号】1004-1079(2008)06-0123-01      颜色词作为语言词汇中的一大类属 ,在交际中发挥了十分重要的作用。语言学家和人类学家调查研究表明,不同的民族语言对颜色的分类往往不同,一种民族语言对颜色的分割同该民族的生态、文化环境有密切的关系。颜色词的出现、颜色秩序的分割,首先是特定语言集团文化环境的需要。在这个意义上,每种语言所“看”到的颜色没有优劣高下之分。英、汉语属于两种不同的语系,受语言与文化特殊性的影响,人们对色彩的感受和赋予颜色词的意义也各不相同。颜色虽是自然现象,但千百年来,不同的民族由于受自然环境、文化传统、风俗习惯以及民族审美心理及认识情感的影响,对颜色的观感不尽相同,对同一颜色有时会产生不同的联想,从而使同一颜色词在不同民族形成不同的国俗语义。文章将对英汉常用的颜色词的国俗语义进行比较。      一、black与黑色      黑色是人们日常生活中最常见的颜色之一,它使用的场合也是很多的。英语中的black既有与汉语中的“黑”相同的国俗语义,也有其独特的文化内涵。   1、英语中的black 和汉语中的“黑色”都象征“死亡”和“悲哀”。在英语国家的葬礼上,人们按习俗穿黑色的衣服,以示哀悼;在中国,人们也会“黑纱缠臂”送别故人。   2、 和汉语中的“黑”一样,black也比喻“恶,坏”。如:say black is white(颠倒是非,混淆黑白)   3、与汉语中的“黑”一样,英语中的black也指“黑市的”、“违反经济法规的”。如:black money(黑钱),blackmarket goods(黑市商品)   以上这些都是两种文化对“黑色”这个概念词共有的理解,但值得注意的是,英汉语中一些与“黑”相关的表达,尽管其字面十分相似,但其内涵意义却有所不同:   A汉语中的“黑信”指的是“匿名信,而英语中的black letter却指”黑体字”。   B英语中用“上黑名单”(to be in the black-book)指“受到怀疑、检查或将要受到惩罚的人”。如:She knew that she and Frank were alreay in the Yankees’black books, because of Tony, the disaster might descend on them at any hour.   (Margaret Mitchell: Gone with the Wind)   随之我国市场经济的不断发展和完善,汉语也吸纳了英语中“黑名单”这一语义。但不同的是,汉语中的“黑名单”还可以专指“反动统治者或反革命集团等为进行政治迫害而开列的革命者和进步人士的名单”(《现代汉语词典》,2001)。   C汉语中的“黑钱”指“用贪赃受贿等非法手段得来的钱” (《现代汉语词典》,2001),而英语中的black money不仅指“非法收益”,还可指“未报税的收入”。      二、red 与红色      红色是另一种普遍使用的颜色,特别是中国人对它有着特殊的情谊。“中国红”这一说法就足以说明了红色在中华文化中所起的重要作用。“红色”在英汉文化里,有一些相同的国俗语义,如表示危险警告、禁止信号,表示赤字、亏欠,表示愤怒或激动等。但除此之外,“红色”在英汉两种语言中,分别有其独特的文化烙印。英语文化里的“红色”(red)更多地带有贬义。如:red表示流血的,沾有鲜血的,暴力等含义(a red battle, red rengeance)。在西方现代政治中,“红色”(red)代表“左派”、“极端”和“激进”,或“赤化”、“革命”或“共产主义者”,但都含有贬义色彩。然而,汉语文化里的“红色”多含褒美的国俗语义。“红色”是人们最常用也是最喜欢的一种颜色,它是喜庆幸福、吉祥欢乐、鸿运昌盛的象征。      三、green与绿色      绿色是现在越来越受到人们关注的颜色,在很多重大场合都会被提及。英语文化里的“绿色”(green)主要含有下列国俗语义:   1、green 象征生命、春天生气勃勃的景象和青春的活力,如in the green of one’s years 意为“年轻力壮时”,be ripe in years but green in heart指“人老心不老,老当益壮”。   2、英语中的gre

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档