翻译的原则新论.docVIP

  • 9
  • 0
  • 约3.19千字
  • 约 7页
  • 2018-11-06 发布于福建
  • 举报
翻译的原则新论

翻译的原则新论   摘要:翻译,通过用一种语言将另一种语言表达出来,从而实现人与人交流的一种有目的有意识的社会活动;翻译,亦是一种文化传播活动,促进不同地域和国家之间的文化交流与传播。然而,在翻译的过程中,究竟要遵循什么样的原则和宗旨呢,也就是在翻译的过程中的主要标准到底是什么呢?古今中外的学者莫衷一是,都给出了不同的观点和看法。随着时代的发展和科技的进步,翻译的原则应该与时俱进,跟紧时代的步伐,这样才能对译者的实践工作有借鉴意义。值得庆幸的是,刘重德提出了符合现代潮流和发展趋势的翻译原则,即信、达、切,对于之后的翻译实践工作有着重要的指导作用。   关键词:翻译原则;信、达、切;文化交流中图分类号:G648文献标识码:B文章编号:1672-1578(2016)08-0003-011.古今中外关于翻译标准的探究   中华文化博大精深,历史悠久,因此翻译也有着深厚的文化背景和历史渊源。刘重德对翻译原则进行了一个系统的概述,并且提出了他自己的原则和标准。早在周朝就已经开设译官。三国时期,支谦在法句经序中就提出了因循本旨,不加文饰的译经原则。而在唐朝时期,玄奘提出了既需求真,又需喻俗的翻译原则,即忠实准确,通俗易懂。到清末严复提出了信、达、雅的翻译原则,至今仍然对中国的翻译实践和翻译理论有着广泛而深刻的影响(刘重德,1993)。尤其是每当翻译人员提到翻译的标准和原则,均会提到严复的三字原则。在国外的著作中,刘先生提到了泰特勒三原则,即翻译应该是原著思想内容的完整的再现;风格和手法应该和原著属于同一性质;翻译应该具备原著所具有的通顺。然而在刘重德的眼中,这些原则都各有所长,因而刘先生提出了三大原则,即信、达、切新三字原则:(一)信――信于内容;(二)达――达如其分;(三)切――切合风格(刘重德,1993)。他的三原则和严复的三原则的前两条不尽相同,而唯独将雅改为切,是因为在翻译起来,不能一律要雅,应该实事求是,酌情处理,恰如其分,切合原文的风格。有时候,一些科技文章,评判的文章的翻译则不需要实际的雅,而只需要切合原文的风格和写作特点。他的三原则的提出,是对严复三原则的优化和补充,使翻译的原则跟进了时代的潮流。   冯国华和吴群提出了三原则,即信守原文的内容意旨;遵从译语的语言习惯;切合原文的语体语域(冯国华、吴群,2001)。作者更深层次的提出了在具体层面上的要求,即内容意旨、语言习惯和语体语域上面提出了信、从、切的原则,他的原则既全面又具体,给了译者一个明确的方向。   严尽忠的提到翻译的三要素:传意性、可接受性和相似性。而他的可接受性提到了语言因素和文化因素下的读者的可接受程度,还有相似性更系统地提出了内容、形态、文体和风格的相似(严尽忠,2009),与国外奈达的功能对等理论不谋而合,从而对译者的要求更加到位。   吃透原文、灵活表达是刘庆荣提出的新的翻译原则。吃透原文也就是翻译过程的第一步,即理解,这里的理解是指理解原文的思想内容、表达的情感、原文的语气、原文的形象性、文化因素和风格以及立场、观点。而灵活表达,则是指不受原文形式的限制,采取灵活的译法,能直译就直译,不能直译就意译,或直译与意译相结合;能形神兼备就神形兼备,做不到就取其神而舍其形(刘庆荣,1998)。   然而,究竟什么样的翻译原则能够跟进时代的潮流,能够作为现在乃至未来翻译工作者的行动指南呢?接下来进行进一步的探讨。   2.翻译的原则新论   从支谦提出的译经原则可以看出,早在三国时期就有关于翻译原则的描述,不过他的原则只强调主旨,而忽视了形式和风格,语言习惯等其他的影响翻译的元素。玄奘的翻译原则已初具模型,即忠实准确,通俗易懂。对翻译人员的标准做出了新的界定,对于后来的翻译实践工作指明了道路。严复的翻译三原则的提出对翻译界是一个新的突破,至今影响着当今时代的翻译工作和实践。但是,严复处于新文化运动时期,文学的思潮风起云涌,因而严复作为一个文人墨客,学识渊博,指出了信、达、雅的观点,诚然,这在当时是有很大的贡献和指导意义的。可在当今时代,尤其随着科技和网络的进步,人与人的沟通和交流不断扩大,因而,交流成为第一个目的,因而雅字已经不太符合当今时代的需求,可雅字作为一个最高层次的翻译标准,仍然指引着未来的翻译人员不断地进步,以求信、达、雅的充分实现。   冯国华和吴群的三原则和刘重德的三原则大同小异,如出一辙。虽然原则二遵从译语的习惯和刘重德的原则二不大相同,但是却有异曲同工之妙。即遵从译语的习惯则会实现刘重德原则二的通俗易懂,他们提出的原则只是将刘重德的原则更加具体化,因而也具有实际的借鉴意义。   严尽忠的三要素是分别针对译者、读者和文本本身三个方面的标准。即传意性是针对译者的,传达原文的信息,可以看作是对译者提出的一个要求;可接受性是

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档