跨文化情境下商务英语口译的研究.docVIP

跨文化情境下商务英语口译的研究.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨文化情境下商务英语口译的研究

跨文化情境下商务英语口译的研究   【摘要】随着中国经济实力的不断增强,随着经济全球化越来越深入,中国和以英语为主要交际语言的国家的商务交往也越来越显频繁,对精通商务英语的专业的口译员的需求也将越来越强。那么,商务英语口译有哪些特点,跨文化情境下商务英语口译员应该具备哪些基本素质,怎样应对跨文化情境下商务英语口译的文化差异,就成了商务英语口译研究必须面对和解决的问题。   【关键词】跨文化情境 商务英语 口译研究   2014年3月,中央两会期间,有人就提到,中国已经是世界最大的经贸团体,但还不是最强的经贸团体。这句表述,至少给我们传达出这么一个信息,目前的中国,对外的经贸交往已经非常密切和强劲。中国已经是经济全球化背景下世界经贸交往中非常重要的,缺一不可的一员。在这样的大背景趋势下,商务英语的口语翻译工作就显得尤其重要。它要求我们不但要有一大批的英语口语翻译的人才,还要求这些英语口语翻译的人才必须具备相当丰富的商务英语的专业技术知识。比如,翻译中常常会遇到文化意象的处理问题,风俗习惯不同的问题,等等,需要我们的商务英语口译研究者通过有效研究分析,提出可行策略,改进商务英语口译的技巧,提高跨文化情境下商务英语口译的能力,更好更高地为中国对外商务交往服务。   一、跨文化情境下商务英语口译的特点   (一)商务英语的词汇目的性更强   总所周知,商务英语的目的性是非常强的。涉及不同的商务活动,比如商务会晤、商务谈判、电话传真、Email等等,其具体的规则和操作的流程是不同的。商务英语的词汇、语言形式、句式特点与商务交往的专业性联系更加紧密,语言意义要求相对更集中,更简单易懂。因此,在进行商务英语口译的过程中,绝对不能够有似是而非,或者含糊不清,表意不明。涉及的专业词汇,具有国际通用性,口译出来必须保证让听者清楚明白你的表述。   (二)商务英语口译对译员的素质要求更高   商务英语是主体作用于客体的活动,其词汇的目的性强的特点,就要求商务英语口译员必须具备非常扎实的商务英语的基础知识和基本技能。口译员要进行好商务英语的口译工作,首先要求口译员必须有着非常扎实的商务英语的词汇积累,对涉及商务交往的各个领域、各个环节的专业术语均应该烂熟于胸。其次,要求口译员必须有较强的口语能力。口语能力是一个综合能力,它不但要口译者有着较强的口语表述技巧和阐述能力,而且要求口译者要有比较强的理解能力,更要求口译者有着较强的“听”的能力。中国的学生学习英语,很多学生做题能力很强,能够得到很高的英语分数。可是他们却听不懂,也说不出来。可以这样说,一个较高素质的口译者,应该是一个知识渊博,兴趣广泛,亲和力强,口齿伶俐的全才,或者说是一个通才,而不仅仅是一个做试卷的高手。要造就这样一个或者一批知识全面、技能过硬、善于沟通的商务英语口译员,绝不是写几篇文章,发几个说说,做几个报告就能够实现的。高素质的商务英语口译人才的培养,要求我们的商务英语的培训机构或者专业学校或者政府机构,必须本着高度负责的精神和务实的态度,长远规划,统筹安排,运用科学的方法,长期坚持,方可实现。   (三)商务英语口译对商务文化背景知识要求较高   不同的国家,不同的民族,不同的地域,其文化背景、风俗习惯、价值取向,差异也是比较大的。这就要求我们的口译者必须对世界各地的文化背景、风俗习惯甚至价值取向有一个比较全面的了解,至少对以英语为母语或者第一语言的国家或地区的文化背景、风俗习惯等方面有一个全方位的了解。不了解这一点,在商务交往中就会闹笑话。比如曾经有过这样的一件事,就很能够说明问题。一位初来中国访问的加拿大客人临行前非常不解地问身边的译员说:“当我赞扬你们时,为什么你们总是否认?总是说:‘不,一点也不好。’我不是一个虚伪的人。当我赞扬你们时,我说的是发自内心的感受。”这就是中西方文化的差异和价值取向的差异。按照中国人的价值取向和做人标准,做人是应该且必须谦虚的,不能够直接把自己的优点承认出来,而应该用委婉的方式去表达出来。我们从小在这样的文化背景中熏陶,耳濡目染,长大,我们中国人自然就养成了以谦虚的态度对待赞扬的习惯。可在西方人看来,称赞是对他们的鼓励、认可、赞同,他们习惯向称赞他们的人表示感谢。再如,刚改革开放时,一位漂亮的美国女客人来中国,面对一位中国男性对她的夸赞“你真美丽”时,曾非常认真的追问“我哪里美丽”,这样的追问,到真的使这位中国男人为难。因为按照中国的表述习惯,说“你真美丽”或许只是一种礼貌的一般性赞美,如果说你眼睛“美丽”,可能就是说你的鼻子没有眼睛美丽,或者说只有眼睛是美丽的。初次见面,这样去表述肯定是不符合中国人的表达习惯的。所有,在被追着询问我“哪里美丽”时,这位腼腆的中国男人只能含糊地说“你全身都美丽”了事。这说明,我们如果不了解中西

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档