汉英并列结构对比分析——以莫言地《师傅越来越幽默》及其译本为例.docVIP

汉英并列结构对比分析——以莫言地《师傅越来越幽默》及其译本为例.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英并列结构对比分析——以莫言地《师傅越来越幽默》及其译本为例

汉英并列结构对比分析——以莫言的《师傅越来越幽默》及其译本为例-社会科学论文 汉英并列结构对比分析——以莫言的《师傅越来越幽默》及其译本为例 李迺茜 (中山大学 南方学院,广东 广州 510970) 摘要:本文在沃尔夫的对比研究理论和相对论思想的指导下,对莫言的《师傅越来越幽默》及其英文译本中的并列结构作了句法和语义两个层面的对比分析。分析结果进一步验证了汉语是意合语言,而英语是形合语言,同时反映出汉语的柔性和英语的刚性,进一步揭示了汉语民族和英语民族的思维差异。 关键词 :汉英对比;并列结构;思维差异 中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1673-2596(2015)03-0133-02 由于跨文化交流近年来日益频繁,关于语言与文化的研究吸引了越来越多的学者特别是对比语言学家的关注。对比语言研究也开始重视语言的语境与文化,而不只是表层的语言现象。 作为一个极小的语言范畴,并列结构似乎微不足道,汉英并列结构的对比看起来似乎也很琐碎,不被大家重视。但经过细致的观察和研究,还是能够发现其独特之处,同时反映汉英语言的一些特点,进而体现汉语民族和英语民族所特有的思维方式。本文在沃尔夫的对比研究理论和相对论思想的指导下,选取莫言的中篇小说《师傅越来越幽默》和葛浩文的英文译本中的并列结构为语料,试图从句法和语义两个层面作对比分析,希望能帮助大家更透彻地理解英汉并列结构的特点,从而对语言教学和翻译实践有一些指导作用。 一、沃尔夫的对比研究理论和相对论 沃尔夫首次提出“对比语言学”这个概念。与比较语言学不同,对比语言学是一种共时的研究,分析不同语言间语法、逻辑以及规则的区别,进而揭示思维的差异。在对比研究中,他给出了两个非常重要的术语:“显性范畴”和“隐性范畴”。他将显性范畴定义为有着明显意义和标记的语言范畴,因此清晰的意义和形式上的标记是显性范畴不可或缺的因素。而隐性范畴没有明显的语法标记,因此其表达的意义是微妙的、难以捉摸的。 语言相对论或萨丕尔沃尔夫假说是沃尔夫在研究霍皮语等原始语言时提出的。他发现一种语言特有的语法和表达方式代表了该族人特殊的思维方式。换句话说,语言是对现实世界的重组,影响着人们对世界的感知,即语言影响思维。 二、句法层面的对比 事实上,汉英并列结构在结构上有许多相似之处。第一,汉英并列结构中的句法地位通常是平等的。如: (1a)男女 (1b)male and female (2a)挣钱养家 (2b)make a living and take care of his family (3a)她的脸红扑扑,眼睛晶晶发亮…… (3b)Her face was red, her eyes bright…… 从上面的例子中,我们发现“男”和“女”(“male”和“female”),“挣钱”和“养家”(“make a living”和“take care of his family”)等的位置可以互换而不改变意义。同时,我们也发现汉英并列结构都可以是词的并列、词组的并列或分句的并列。 第二,汉英并列结构中都存在着有标并列和无标并列。所谓有标,就是成分之间有明显的标记,即连词连接,即上文提到的显性范畴。反之,无标并列中成分之间没有连词连接,属于隐性范畴。例如: (4a)牛奶和面包 (4b)milk and bread (5a)有些悲伤,但不严重 (5b)……heavy, but not too heavy (6a)先进工作者或是劳动模范 (6b)an advanced or model worker (7a)亲爹亲娘亲老祖宗 (7b)daddy, mommy, dear ancestors (8a)忐忑不安 (8b)uncomfortable, uncertain (4a)(5a)(6a)中的标记为“和”、“但”、“或”,(4b)(5b)(6b)的标记为“and”、“but”、“or”,属于有标并列;而(7a)(8a)(7b)(8b)中没有连词,属于无标并列。进一步观察发现,汉英语中的无标并列还可以用分号来连接,用冒号来引导。如: (9a)卖给别人,每头三百;卖给您嘛,两头五百! (9b)One old Ding wanted only to get out of there asquickly as possible; a second old Ding couldn’t tear himself away. (10a)男人的形象也同样历历在目:竖起的风衣领子遮住他的双腮,鼻子很高,下巴发青,眉毛很浓,双目阴沉,门牙旁边镶着一颗金色假牙… (10b)And he couldn’

文档评论(0)

静待花开 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档