- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
诗歌含义纬度翻译的探讨
诗歌含义纬度翻译的探讨
摘要:文章以格特的关联翻译理论和辜正坤的诗歌鉴赏五标准为理据,对《红楼梦》卷头诗的英译从含义纬度进行了分析。作者认为这种分析为诗歌翻译批评提供了一种研究思路。
关键词:最佳关联度;鉴赏标准;含义;诗歌翻译
中圈分类号:H315.9
文献标识码:A
文章编号:1009-5837(2010)01-0054-06
引言
诗歌翻译是翻译中的难点。在涉及到诗歌翻译的时候,翻译理论往往强调形式与内容并重,尤其强调形式在诗歌翻译中的重要性。许渊冲更是提出了“意美、音美、形美”的三极的概念。但是在很多情况下,往往形式与内容不能两全,注重了形式,很难保证内容的准确性;保证了内容的准确性,却无法做到形式上的对等或美,更何况又多了一极“音美”,那么在这种情况下,应该如何做呢?本文以格特的关联翻译理论为指导,以辜正坤的诗歌鉴赏五标准为理据,提出诗歌翻译应以原作的最佳关联度为考虑基点,以诗歌鉴赏五标准为衡量准则,在此基础上对《红楼梦》卷头诗翻译的四个译本进行了含义纬度的分析。
一、最佳关联度与诗歌鉴赏的五标准
格特在构建关联翻译理论的开始部分提出(实际上是借用Sperber&Wilson的)关联原理:每一个明示交际行为都传递着自身的最佳关联推断。(笔者译,以下未做特殊说明的都是笔者所译)这句话如果换成通俗一点的说法,就是每一个文本都传递着自身的最佳关联推断,如果再加上前面的两个程度条件:程度条件1,一个假说在某个语境中语境效果大时与这个语境具有关联度;程度条件2,一个假说在某个语境中所需要的处理努力小时与这个语境具有关联度。也就是每一个文本都存在一个语境效果大与处理努力小的双重限制的最佳关联度。其实也就是把文本的语境与读者的解读努力程度结合起来所形成的文本的最佳关联度。
诗歌鉴赏的五标准是辜正坤嘲提出来的:纯审美标准、娱乐标准、教谕标准、认知标准及实用标准。这是辜正坤在诗歌翻译五功能的基础上提出来的。简要地说,每一首诗歌都有侧重:有的侧重于审美,有的侧重于娱乐,有的侧重于教谕,有的侧重于认知,有的侧重于实用;侧重于哪一种功能的诗歌就用那一种标准来鉴赏该诗。
那么对以上的最佳关联度和诗歌鉴赏的五标准,我们又是如何结合起来应用在诗歌翻译中呢?首先要考察该诗的源初语境,这个源初语境就是该诗语境效果大时的语境,尽力解读出该诗在何种语境下所成诗的,该诗作者意欲传递的是五种功能中的何种功能;然后考察译本是否提供了最佳关联程度的语境,并且能够使读者以最小的解读努力把它翻译出来。我们这样做还有一个依据就是唐代诗人白居易做诗改诗非要达到“老妪能解”的程度才肯罢休,可见读者的处理努力小是做诗与鉴赏诗歌的一个重要的依据。
二、选择《红楼梦》卷头诗的理据
一般的翻译理论往往强调诗歌形式的重要性,而诗歌内容却被放到了一个次要的地位,例如奈达就认为,“诗歌翻译中,形式与内容的冲突变得尤为突出,而形式是受到高度限制的,……在诗歌翻译中,即使丢失或改变了内容,近似的形式必须要保留。”事实果真是这样吗?如果我们按照诗歌的五个功能来考察一下,就发现事情不是这么简单。对于侧重于审美功能与娱乐功能的诗歌来说,其形式的重要性往往要大于内容的重要性,这种诗歌当然要以形式为重,必要时甚至可以牺牲内容。我们举一个格特关联翻译理论中的例子:
Ein Wiesel
sass auf einem Kiesel
inmitten Bachgeriesel
以上是一首德语诗,即使不知道其内容,读者也会感觉到它的韵律与形式美。这是一首纯粹以娱乐为目的的诗。我们翻译的时候,形式与内容是很难同时保全的,在这种情况下,必须要改变或牺牲内容来保全形式。而《红楼梦》的卷头诗按照著名红学家周汝昌、周伦苓的话来说是“……总冒全书、檗括大旨的一篇纲领题辞”。可见其教谕与认知功能远远大于其审美和娱乐功能。如果按照奈达的理论,在两者不可兼得的情况下,要牺牲或改变其内容来保全形式是不可行的。可以说,《红楼梦》卷头诗给我们提供了诗歌含义纬度翻译与鉴赏的一个样本。下面我们就来看最佳关联度和诗歌鉴赏五标准的理论如何应用在《红楼梦》卷头诗的翻译批评中。
三、《红楼梦》卷头诗解读
对于诗歌的解读,按照最佳关联理论,就是要建立其源初语境,来考察作者写这首诗的语境和所要传达的意图。按照以上的分析,这首诗的教谕与认知功能要大于其娱乐与审美功能。那么我们就要设法知道曹雪芹写这首卷头诗的深刻含义与背景。《红楼梦》卷头诗是一首五言仄韵绝句,先看原诗:
《红楼梦》卷头诗
满纸荒唐言,
一把辛酸泪!
都云作者痴,
谁解其中味?
文档评论(0)