高等学校英语的应用能力考试翻译的策略解析.docVIP

高等学校英语的应用能力考试翻译的策略解析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高等学校英语的应用能力考试翻译的策略解析

高等学校英语的应用能力考试翻译的策略解析   【摘 要】本文以高等学校英语应用能力考试(A级)历年真题为例,解析了翻译测试中应用的策略,以期对参加应试的高职高专学生和从事高职高专英语教学的教师有所帮助。   【关键词】应用能力;考试;翻译;策略   高等学校英语应用能力考试以《高职高专教育英语课程教学基本要求》为依据,既测试语言知识也着重测试语言技能,既测试一般性语言内容也测试与涉外业务有关的内容,并侧重后者,实用性内容约占60%。[2]   翻译测试的比重占20%,有两种题型,一种题型是选择题,另外一种题型是段落翻译,要求考生完整地翻译出一则篇幅较短的文字。在这两种题型中,第一种题型则比较注重答题技巧,第二种题型考查考生的英语综合水平。下面笔者通过分析高等学校英语应用能力考试(A级)历年真题,总结了常用的翻译策略,旨在提高学生的翻译技能。   一、词义的选择   英汉两种语言中一词多类、一词多义的现象普遍存在。一词多类指同一个词属于不同词类,每个词类又具有不同词义。一词多义指同一个词在同一个词类中不同的含义。因此,在翻译过程中,要学会根据具体情况,选择最确切的词义。   例1:Backed by loans from the Asian Development Bank, the local government is aiming to teach the farmers how to run a successful business with farming techniques. 【2006年12月第63题】[1]   A. 为了偿还亚洲开发银行的贷款,当地政府努力教导农民如何成功地利用农业技术。   为了获取亚洲开发银行的贷款,当地政府教导农民如何通过发展农业技术来办好企业。   偿还了亚洲开发银行的贷款后,当地政府力求教导农民依靠农业技术成功地进行生产。   在亚洲开发银行贷款的支持下,当地政府致力于教会农民如何利用农业技术成功地经营。   在此句中,back为动词,表示“支持”,因而最佳答案为D。   例2:Much as we would like to cooperate with you, we just cannot accept your offer, as your price is too high to be workable. 【2011年6月第64题】[1]   虽然我们非常愿意与你合作,但我们不能接受你的报价,因为价格太高,无法运作。   即便我们进行过多次合作,但是这次我们只能提供价格,因为劳动力成本在上升。   虽然我们合作得很愉快,但是我们不能继续为你提供帮助,因为你们的报价太高。   尽管我们有诚意和你合作,但是我们无法接受你的帮助,因为你所开的价格实在太高。   offer在此句中作为名词,表示“报价”,因而最佳答案为A。   二、 转译法   英语和汉语两种语言属于不同语系,在词类构成方面有很大的不同。比如,英语有动名词、定冠词、关系代词等,汉语就没有。要确切地表达原文,使译文通顺自然,需要改变原文语言形式,转译法就是常用的翻译策略之一。   例1:The sales service includes installation and training within one week of receiving the order. On the day of installation, our training engineer will spend one hour with your secretary, providing instructions on the operation of this easy-to-use photocopier. You may call us for help at any time in the future. If necessary, our trainer will go to your company to help you with the operation of the machine.【2008年6月第65题】[1]   译文:销售服务包括收到订单后一周内提供安装和培训。安装当日,我们的培训工程师将用一小时的时间向贵公司秘书提供使用操作这台简便的复印机的指导。以后你们需要帮助,可随时给我们打电话。必要时,我们的培训人员会去贵公司给予操作复印机的帮助。   汉语动词灵活多变,其使用频率比英语高,汉语句子可以连用几个动词或动词结构,而英语句子一般只用一个谓语动词,因此,英语中一些词类,比如名词、形容词、副词、介词在英译汉时往往转译动词,由动词派生来的名词英译汉时也通常译成动词

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档