- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
乌鲁木齐市双语牌匾翻译错误浅述
乌鲁木齐市双语牌匾翻译错误浅述
摘 要:本论文针对当前乌鲁木齐市部分维汉双语牌匾翻译出现的偏误进行了分析,并提出了规范建议,旨在提高人们对其的重视,使它们在相关牌匾翻译、制作机构发挥一定的作用。
关键词:牌匾 维汉 翻译 错误
中图分类号:H522 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2016)08-0015-02
牌匾的作用是给人指路,帮助人们了解某地的性质、服务范围或工作范围等,具有使用范围广、种类多、变化大、简洁醒目等特点。法规规定:新疆维吾尔自治区内的牌匾应规范使用维汉双语。经过调查研究,发现乌鲁木齐市部分维汉双语牌匾翻译存在较大的偏误,因此综合归类出原因,找出双语指示牌、标语使用出现错误的根源所在,为政府和相关部门提供有力的理论材料,促进双语指示牌使用的合理化和规范化。
1 牌匾翻译错误类型分析
经过调查分析,归纳总结了以下七种牌匾维汉双语翻译错误类型:
1.1 词序错误
词序是词在词组或句子里的先后次序,词序的变动能使整个句子或词组具有不同意义。汉语的词序比较固定,而维吾尔语的词序丰富且灵活多变,词序的变动会使维吾尔语含义发生极大改变,体现出维吾尔语灵活多变的语言特征。维汉双语牌匾翻译中词序的正确与否关系到牌匾体现出来的含义的准确程度。
在维汉牌匾翻译中存在着部分词序错误的情况。如:
(1)丁丁文具
在此出现了严重的词序错误,汉语中的“丁丁文具”在维文翻译中将“ 文化”和“ 用品”两个词的顺序颠倒,导致意义完全改变,甚至是理解不了其在维吾尔语中的含义,属于词序错误,应将“文化”和“用品”两个词转换位置即达到正确。
可译为:
(2)手工馍馍店
此翻译中存在词序错误,在维吾尔语中应译为“用手做的馍馍”,但此翻译中却将食品制作方式和方法颠倒了顺序,成为“做的用手的馍馍”,牌匾含义完全改变,并出现了严重的语法错误。
可译为:
翻译中词序的变动能使全部翻译发生极大地改变,脱离原意。部分牌匾由于在翻译中不注重语义及语法结构等导致出现较为严重的词序错误,缺乏准确度,使维吾尔族顾客不能理解牌匾内容的真实含义。在实际生活中造成不利影响,需要进一步加强和完善。
1.2 逻辑错误
逻辑错误,一般指思维过程中违反形式逻辑规律的要求和逻辑规则而产生的错误。翻译是两种语言间的转换活动,从对原文的理解到译文的表达、校对,在翻译整个过程中都伴随着译者的逻辑思维活动。在翻译中存在逻辑错误就会造成读者、学者对译后的作品不理解,造成不必要的麻烦,没有促成翻译的实际目的。如:
(1)峰峰烟酒购物
在这个牌匾翻译中会让人理解为收购烟酒的地方,与店家所表达的出售烟酒的意义不符。
1.5 表意不明
清晰明确,是语言表达的基本要求,如果语言费解,或者不能表达确定的意思,就会造成表意不明。
(1)阿公阿婆粥饼店
在此翻译中,仅仅体现出该店的类别为餐厅,并没有体现出店铺的主要经营类别为粥和饼,且翻译不准确,属于表意不明。应译为:
(2)老村长
这个牌匾翻译中,没有体现出该店经营的范围,这实际是一家老字号,并且经营了很多年具有很好口碑的饭馆。而译文只是根据汉语意思逐字翻译,并没有体现出这是一家饭馆。正确翻译为:
1.6 意译不完整
意译不完整是指在翻译的过程中没有重视原文的结构,在对意义理解不到位的基础上没有将原文完整准确的翻译出来,使译文读者由于译文的缺失不能真正理解其含义,产生误解。如:
(1)湘水渔餐厅
作为汉族顾客,看到该牌匾能理解到该店铺的类别是餐厅,更确切的应是以湖南地方鱼为特色的餐厅。而在维吾尔语翻译中,仅仅音译出“湘水渔”,既没有体现出该店铺的类别,也没有呈现出该店的特色,属于意译不完整。应译为:
(2)印相婚纱摄影名店
该名称在维吾尔语中的意思为“太阳照相馆”,而该店铺的真实含义为婚纱摄影店,在维吾尔语意译中并没体现出来,其次店名“印相”也没有翻译出来,均属于意译的缺失 。应译为:
综上几个实例可以看出,在实际生活中,牌匾的意译不完整会造成许多不便之处,顾客不能正确理解店铺的类别及具体方面,造成歧义和误解。在维汉牌匾的意译中简单明了即可,同时更重要的是应把握住店铺的类别及特色主打方面,在牌匾翻译中体现出来,由此达到准确化和规范化。
1.7 拼写错误
单词拼写错误是翻译中频经常出现的错误类型,主要包括:字母拼写错误,单词拼写错误,部分字、词语脱落等。这类错误存在很广泛,很容易造成误解,不仔细检查,很难发现。这种常见错误的存在,达不到翻译、写作、指示等目的。
在调查的牌匾资料中,该错误主要以下列两种类型的方式存在:
(1)字
原创力文档


文档评论(0)