- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
公共场所标识英译规范化剖析
公共场所标识英译规范化剖析
【摘要】随着全球化进程的加快以及一带一路建设的不断深入,全国各地的中英双语地名以及公共标识越来越多的出现在人们的生活视野中。同时很多地区也将此作为提升国际化水平的手段之一以及辨识国际化程度的标志之一。然而中英转化与国际话不可同日而语。采用中英文来标注地名等专有名词不仅会带来不同地区英译标准的混乱不统一,也不利于民族语言发展并且有损民族尊严,因此不少地区早已出台先关法令法规来规范英译标准,并一再重申各地应采用正规形式翻译来作为正式标识和相关规范。本文通过对国内几大城市的英文标识翻译以及制定的相关规范进行分析研究,并讨论太原市公共标识英译规范标准以便于提出合理化建议。
【关键词】公共场所;标识英译;规范化引言
【作者简介】杜悦(1986.7- ),女,山西太原人,山西工商学院,助教,(2009级硕士),研究方向:翻译学。
英语做为世界性使用最为广泛的语言之一,其重要性不言而喻。而随着一带一路建设的不断深入和发展,沿线各国之间的合作日趋紧密,全国各大城市在公共区域升级改造的同时也在不断完善公共中英标识,以加强国际间区域合作以及为外国人在国内生活提供便利。但由于全国未能对英译标识进行统一规范,各地对于英译标识也未能出台正确规范的合理化标准,因此全国各地对于英译标识的翻译莫衷一是,同时由于不甚专业的翻译和后续未有严格的审查制度,使得很多英译标识出现南辕北辙的错误,给相关城市带来很多负面的影响,很多时候甚至带来很严重的国际问题。因此国家近期已经决定出台对于英译规范化的统一标准,同时各地也将根据该规范进行细化和进一步审查。太原市目前尚未对英译标识进行相关规范化管理,本文将以全国各地相关典型实例和相关标准作为分析蓝本,探讨研究太原市英译实际运用中可能存在的问题并对太原市相关规范提供合理化建议。 一、太原市公共场所标识语翻译现状
笔者一年多来一直在关注和收集太原市区的英文标识语,会使用相关工具将所见到的翻译范例或错误翻译进行记录,然而在研究分析过程中发现,能够作为范例的准确翻译犹如沧海一粟,极为难得。而占据相当大比例的是一些五花八门甚至令人啼笑皆非的错误,主要表现在以下方面。
1.拼音问题。有很多中文标识之下都标注有汉语拼音标识,尤以地名等特殊专有名词为主。比如和平南路,公交车报站等等都附有汉语拼音。中国人对于汉字自然再熟悉不过,汉语拼音更是作为孩童初始启蒙之用的工具,因此对于国人来讲拼音没有实际用途,而外国人对于汉语拼音是完全陌生的,即使旅居国内多年的外国人能够认识汉语拼音,也不一定能够正确的解读其所代表的含义。因此以英译标识的实用性考虑应该将汉语拼音也翻译成英文。但笔者认为有些时候也不可一概而论,因为国内有些地区地名等专有名词具有其特殊的历史意义和文化价值,若强行将其翻译成英文,反而会先得失真,并且无法自圆其说,显得牵强。
2.拼写错误。公共标识中的英文拼写错误比比皆是。比如中国银行(Bank of China)将Bank拼写为Band,作为一个公共大型服务机构,这样的错误是不应该发生。再比如随处可见的禁止吸烟“No Smoking”拼写成了“No Smocking”。
3.中式英语翻译。中式翻译指的是那些“望文生意,不符合英文习惯的表达”(丁衡祁,2002),目前笔者在一家医院的标识牌上看到“今日出诊医生”翻译成了“Today visit patient at home a doctor”,这就不符合英文表达规范。很多售票厅被?e误翻译成为了“Sell the Ticket Hall”,五A级景区内的“注意安全”被翻译成了“Notice Safety”,某所学校教室内的为中华崛起而努力,翻译成了“China Stronger,Defend on us.”甚至在一些河流区域的警示牌上,“小心落水”翻译成了“drop the water carefully”.
从以上例子中我们可以看出,一味按照语法和字面意思生搬硬套,表面看来好像是在“忠实”于原文,实际上却失去了译文的准确性和实用性,而忠实于原文不仅仅是狭义上的一字一字对应,更是对原文的意义和功能的再现,因此,这类译文并不符合目的语的语言和文化习惯。
4.用词不准确,偏离原意。有时由于翻译没有仔细斟酌用词或是准确理解原语境的真实用意和功能,使得翻译脱离原意或是词不达意。家乐福超市的停车场翻译成了“Car Park”,无论从词义或语法上,都不是一个正确的选择。有些学校的教师休息室翻译成了“Teacher’s Restroom”,诸如此类的词不达意都源于翻译者对原语境的不求甚解或是理解不正确,势必为外国友人在国内的生活交流带来不可避免的误解和障碍。
5.翻译时未能将文化差异等因素加以考虑。不同国家间不
您可能关注的文档
最近下载
- 河南省九师联考2024-2025学年高一上学期11月期中考试地理试卷(含答案).pdf VIP
- 河南省九师联盟2024-2025学年高一上学期期中考试历史试题(含答案).pdf VIP
- 日立电梯MCA13中文注释版电气原理图.pdf
- 财务总监培训战略成本管理-战略成本管理.ppt VIP
- 战略成本管理 .pdf VIP
- 2024-2025学年江苏省无锡市锡山高级中学高一(上)月考物理试卷(10月)(含答案).docx VIP
- 江苏省梅村某中学2022年物理高一年级上册期末达标检测试题含解析.pdf VIP
- 江苏省梅村高级中学2022年物理高一年级上册期末经典试题含解析.pdf VIP
- 小学道德与法治教学论文(5篇).pdf VIP
- 2025年智启未来·险见新机-人保寿险大模型探索及实践.docx
原创力文档


文档评论(0)