公示语汉英翻译失误及对策剖析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
公示语汉英翻译失误及对策剖析

公示语汉英翻译失误及对策剖析   【摘要】本文阐释了公示语的概念和公示语的作用,分析了公示语汉英翻译失误实例,提出改善公示语翻译质量的建议:尊重受众的文化习惯;把握功能优先原则;严格翻译人员的资质评定与考核;跨机构合作,外籍专家共同参与。   【关键词】公示语翻译;作用;失误;对策   随着中国对外经济和文化交流的日益增加, 作为“城市名片”的公示语引起了翻译界、媒体和普通民众的普遍关注。一个城市的双语公示语应用是否广泛,直接体现了城市的开放程度;使用是否规范,是对该城市国际化程度的检验;翻译是否得法,是该城市整体素质的直接展现。公示语是城市文化生态建设一个方面,特别在规范成员社会行为,调整人际关系,防止意外,疏通人群生存环境,威慑违法行为,构建和谐社会方面起着重大作用。然而,现实社会中存在于公共场所、交通枢纽、旅游设施、交通工具、商业场所、医疗机构和旅游景点等处的错误汉英公示语却比比皆是,被调侃为“城市牛皮癣”。因此, 加强公示语汉英翻译的研究和采取切实有力的措施来治理城市的语言环境、改善公示语翻译质量, 已成为我们刻不容缓的任务和翻译界面临的一个严峻课题。   一、什么是公示语   所谓“公示语”是指“公开和面对公众,告示、指示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息” ,也称之为 “标记语”。对于以上语言的翻译我们定义为“公示语的翻译”,也就是对城市中的标识、指示牌、路牌、标语、单位名称、通告等的外文翻译问题。   二、公示语的作用   公示语在实际应用中具有三种突出的作用: 指示性、提示性、和强制性。   1、指示性   指示性公示语提供的是信息服务, 无限制和强制意义,也不一定要求公众去采取何种行动,其功能在于指示服务内容如: Airport Security 机场安检、Night Club 夜总会等。指示性公示语多用于服务性公共场所, 人们通过公示语的提供的参考性信息可以明确自己的方位, 行为方式或目的等。   2、提示性   提示性公示语没有任何特指意义,只起到提示的作用,但其用途非常广泛。如: Wet Paint 油漆未干、 Management not responsible for articles lost or stolen 遗失物品店方概不负责、Occupied (厕所) 有人等。这些公示语只是提示可能出现的后果,执行与否则全由受众决定。   3、强制性   强制性公示语指用公示语的信息对相关公众的行为提出限制、约束要求,语言应用直截了当,具有十分明显的强制效果,但并不会让人感到粗暴、无理。如:Staff Only 闲人免进、No smoking or open flame 禁止吸烟和明火、Police line, Do Not Cross 警戒线严禁超越等。具有强制功能的公示语用词简洁有力, 多用“No”、“FORB IDDEN ”等否定意义的词汇,句型结构单一,常使用祈使句。在这种语境下,人们往往没有其它选择的余地。   三、 公示语汉英翻译失误实例分类   1、拼写错误   以某一政府的“中国经济普查”招贴为例,此招贴只有落款是英译文。而最令外国人敏感的“GOVERNMENT”竟然错拼成“GOVERNMENT”; 三门峡一知名宾馆的迎宾大厅摆放的《三门峡市旅游星级饭店诚信公约》介绍翻译为例(图略):其中第5 条:尊重客人的宗教信仰、生活习惯,对客人一视同仁,平等对待。Respect the guest’s religion and customas theat all guest’s alike and equality。其中,customas 应为customs;theat 似是that 的误拼。而笔者近日在南通某一知名画家的画展中,画作旁边的英文标签翻译更是令观赏者大跌眼镜,拼写错误百出,令观众对其画作印象大打折扣。   2、措辞繁琐   笔者发现在很多城市的公交车内都标有“先下后上,文明乘车”的标识,其译文是”After first under on , do riding with civility”,此译文除了没有语法错误,语法和语用全然不符合规则和习惯,措辞非常繁琐,其实简单地就可以用“Get on/Get off”表达,清晰明了。商场里经常可见“您现在的位置”方位图,译文是“THE LOCATION YOU AT NOW”,译成“You are here”配以箭头指示即可。   3、不符合英语表达习惯   “限高3米”被译为“The limit is 3 rice”不仅仅存在逐字翻译“米”“rice”,更主要的译文不符合英语表达习惯。约定性是译者进行汉英翻译转换所应遵循的首要原则。“限高”在英语中的对应词汇是“CLEARANCE”; 而“注意安

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档