- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从批评话语视角对比剖析中美新闻报道
从批评话语视角对比剖析中美新闻报道
摘 要:本文以纽约时报和中国日报对金正恩上台的两篇相关报道为语料,利用系统功能语法中的分类,及物性,情态动词三种分析手段对其进行批评性对比分析,以揭示隐藏在语篇背后的意识形态,并试图提高读者的批评语言意识。
关键词:批评话语分析 意识形态 新闻报道
批评话语分析(Critical Discourse Analysis,以下简称CDA)是现代语言学研究的一个新兴分支。CDA其实是对语篇,尤其是大众语篇和官方话语进行的一种社会分析,以提高读者对语言的敏感度,增强其对语言的鉴赏和批评能力。
1.CDA的理论基础与研究方法
韩礼德(Halliday)的系统功能语法是CDA的主要理论基础和方法论源泉。他认为,语言的本质与我们对它的需要和它所应完成的功能有着紧密的联系,并提出,语言必须满足使用者三个方面的需要,即表达主客观世界的经验、反映人与人之间的关系、遣词造句和组织语篇,也就是众所周知的语言的三大“纯理功能”(metafunction):“概念”(ideational)功能、“人际”(interpersonal)功能和“语篇”(textual)功能。
概念功能指语言对人们在现实世界(包括内心世界)中的各种经历的表达。分类,即词汇选择,是概念功能的决定因素。及物性的作用在于把人们现实世界中的所见所闻、所作所为分成若干种过程,并指明与各种过程有关的参与者和环境成分。及物性系统包括六个不同的过程:物质过程、心理过程、关系过程、行为过程、言语过程、存在过程。人际功能指语言所具有的表达讲话者态度、动机和对事物判断等的功能。情态(Modality)系统作为人际功能的重要组成部分,表示讲话者对自己讲的命题的成功性和有效性所做的判断。语篇功能指语言将任何一段口头或书面的话语组成连贯统一的篇章的功能。其中,主位和述位的选择可以突出强调语篇的某些部分。对此,我国著名语言学家辛斌(2002)从三个方面论述并例证了上述韩礼德系统功能语言学理论和方法如何有助于达到分析语篇的目的。
CDA的研究方法于Roger Fowler(1979)的著作当中初露端倪, 随后在最有影响力的CDA实践家Norma Fair clough(1989 , 1992,1995,2001,2003)那里得到进一步发展。Van Dijk(1997)、Wodak (2001)等学者也分别从社会认知、历史的纬度丰富了批评语篇分析的研究。Fowler(1979)指出,在对语篇进行批评性分析时要特别注意考察分类、及物性、情态、主述位选择等蕴涵的意识形态意义。接下来,本文作者将以同一时间关于同一事件的两则不同新闻报导为例, 对比两家新闻机构对同一事件的不同修辞构筑。所采用的语料分别是来自美国纽约时报(http://)和中国日报(http://)的关于朝鲜金正恩上台执政的新闻报道。
2.中美新闻报道实例对比分析
2.1 分类
语言绝非一种客观的分类工具。人们用来描述外部世界的词汇并非能恰当地表示事件本身,因为归类不可避免地要受到认知水平、观念意识的影响。于是对同一事件不同的视角,不同措辞,预示着不同的意识形态立场。
本文作者通过对两篇报道所用词汇所进行的统计发现,中国日报和纽约时报都用“最高领袖”(supreme leader)、“年轻”(young)对金正恩加以描述,采用朝鲜官方用词或者尊重客观事实。然而,中国日报只用了“新领导”(new leadership)、“核心人物”(central figure)等中立性质的词汇,而纽约时报却用了“未经考验的”(untested)、“容易受到挑战的”(vulnerable to challenges),暗含些许不予认可和质疑的成分,对金正恩领导能力拭目以待。据维基百科注解,“继承人”指的是“当被继承人死亡时,拥有继承权之人。但是一般所使用继承人也可能非指法律上之继承人,而属事实上承接被继承人家业、财产、地位、权力、爵位或名望之人,此时的继承人则是接班人的意思”,纽约时报用来形容金正恩,预指金正恩上台只是职位接替,而不是公众民主选举的结果。另外,纽约时报不遗余力地选用了一系列朝鲜人民用来瞻仰金正恩的词汇:“伟大的领袖”(great leader)、“敬爱的领袖”(dear leader)、“无与伦比的领袖”(peerless leader)、“21世纪的太阳”(the sun of the 21st century)、“民族之父”(the nation’s parent),并明确指出这些头衔曾用来形容前任领导金正日和金日成。可见纽约时报对朝鲜这种近乎个人推崇的惯例之消极评价态度。
对于就职仪式,两家报纸都用“宣言”、“正式仪式”表达。纽约时报特别指
文档评论(0)