- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
德里达解构主义翻译观
德里达的解构主义概述 德里达解构主义翻译观 一、受逻各斯中心主义(logocentrism)影响的结构 主义翻译观 结构主义的翻译观认为,原文有固定确切的意义,原文作者是原文的主体,因而在翻译中译者必须仰视原文及其作者,将其作为翻译中的本原,把再现原文当做中心任务,以求得译文与原文之间的等值。 二、解构主义的翻译思想的代表人物: 德里达 本亚明 韦努蒂 二、德里达从解构主义思想入手讨论意义的本质和文本的意义。 1、Difference(异延)是德里达自创的瓦解结构主义意义确定性的关键性术语。 1)Difference包含了拉丁文differ的双重含义,即一、不同,相异;二、推迟、延期。他这样做本身就有一种对结构主义语言学以语音为中心的语言理论的嘲讽。 2)传统符号学理论普遍认为,能指(signifier)和所指(signified)是紧密结合的。德里达则认为: ①人们从符号中寻找意义时所得到的不过是能指的能指,解释的解释。 ②每个符号都是由无限延续的符号的差异构成的,“异延”表明符号总是“区分”和“延搁”的双重运动。在空间(共时态上),符号总是为其他符号所限定,从而具有了“非同一的,与其他符号相区别的意思”,使词的意义不能最终确定,其意义有赖于其他符号,而只能在语境关系的区别中决定;在时间(历时态上),符号是一系列差异区分的产物,总是延搁所指的在场,“使意欲暂时不能得到实现或满足,把意义意欲付诸实践时所用的方法抹煞或减弱其效果”。 ③这种由符号的共时态区分引出的历时态的延搁,加深了符号意义的不确定性本质。 ④可见德里达把意义看作是一个不断变化发展的过程,而不像结构主义那样将意义视为一个“终点”或“固定点”。 3)德里达自创的“异延”这个概念对翻译有两点启示与意义: ①德里达用此词首先对本体论的“存在”这个概念提出疑问:在场(presence)就是存在吗?“异延”在场就是缺席,因为它根本就不存在。德里达用包括“异延”在内的这些概念构成一张网状结构,宣告了本原的不复存在,文本的永不完整性。 ②德里达用“异延”这个概念旨在说明:意义在它的被解释过程中,不断推迟到来,处于缺席状态,不仅没有到场出现在“现在”,而且把这样的不出现或缺席作为它的意义。 4)“异延”的存在造成了现时的不在场,使意义无法确定。 德里达认为,虽然不存在现时在场,但有延时的在场,它是前者留下的踪迹(trace),顺着踪迹,就可能暂时找出其意义。 2、在文本的意义理论方面,德里达坚持文本作为一个动态过程的不确定性。 1)文本是一切,因而蕴藏着解释的无限可能性; 2)文本不是不确定的,所以其符号性与其他文本构成一种不断运动的参照关系; 3)文本是一个永远超出自身意义的索取过程。 3、因此,德里达认为,文本是一个开放,不完整的体系,而不是封闭而完整的系统。 德里达的解构主义翻译观 1、翻译的性质、作用 1)德里达认为,翻译应该重新定义。 即翻译不仅仅只定义为掌握某种内容的跨越活动,同时更主要的是为“播散”和“逃遁”(escape)等跨越时间场所提供论坛(forum)。 2)他的翻译思想是假设不存在共核和深层结构,将自己的解构理论建立在非等同、非对等和不可传达的基础之上。 3)他认为,翻译是不断修改或推迟原文的过程以置换原文。他对翻译的定义是:翻译是一种语言对另一种语言、一种文本对另一种文本有调节的转换。(翻译的性质)4)德里达认为,各种语言在语义、句法和语音的差异上造成各不相同的表意方式,通过翻译我们对语言之间的差异性和各语言的特定表达方式可以达到更深刻和更准确的认识。(翻译的作用)5)因此,翻译的目的,不是“求同”,而是“存异”。一篇译文的价值取决于它对语言差异的反映程度和对这种差异强调的程度。 6)德里达是从探索语言本质的角度来谈翻译的。他旨在强调通过翻译才能揭示语言之间的差异,而不是谈具体的翻译原则或方法。 7)德里达用“转换”的概念取代“翻译”旨在说明,在翻译的过程中,通过修改和转换,原文在成长、成熟,最终得到“再生”(renewal)。 2、德里达还从解构主义的观点重新阐述了原文与译文的关系。 1)原文与译文的关系,不是传统翻译理论所主张的“模式—复制”的关系,而是一种“共生”的关系,即平等互补的关系。 2)译文是另一个早先存在的译文的翻译,原先的译文又是更早的译文的翻译,如此向前不断循环,直至无限,即成为德里达所说的所谓“无限回归的意义链”。 3、与德里达持相似观点的解构主义代表人物 1)罗朗·巴特:“作者死了” 文本一旦完成,语言符号即开始起作用。读者通过对语言符号的解读来解释文本的意义。他也否认言语本身有任何中心意义,因此可以对文本做多种解
您可能关注的文档
最近下载
- 初中英语河北考纲核心词汇表(中考专属版).docx VIP
- 皮带输送机点检、巡检及点巡检细则标准与维护保养内容.pdf VIP
- T_XMSSAL 0113—2024(供厦食品现制奶茶).pdf VIP
- DB13(J)_T234-2017:HC-1高性能混凝土胶凝材料应用技术规程.pdf VIP
- TCTSS76-2023 现制茶饮料 茶叶原料.pdf VIP
- TCTSS 75-2023 现制茶饮料 术语 分类 基本要求.pdf VIP
- 2025社区健康管理中心商业计划书.docx
- 月子中心护士年终总结PPT版.pptx
- T_CTSS 77-2023 现制茶饮料 制作规范.docx VIP
- 饮食护理题目及答案.doc VIP
原创力文档


文档评论(0)