- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语英译汉常见错误剖析
商务英语英译汉常见错误剖析
摘 要:近年来,随着我国经济的迅猛发展和对外贸易的日益密切,商务翻译作为中外沟通桥梁在经济贸易中发挥着重要作用。在这种商务热潮的带动下,大批商务翻译人才层层涌现,其中良莠不齐,文件漏译误译等现象时有发生。本文从语用学角度出发,以安徽农业大学英语系学生翻译的商务样本为例,探析商务英语英译汉的常见错误并给予建议措施。希望能对商务翻译者起到一定的借鉴作用。
关键词:商务英语 英译汉 语用学 误译例析 解决对策
引言:
语用学是研究语言使用与理解的学问,即研究发话人利用语言和外部语境表达意义的过程。商务翻译则是探讨译者在解读经贸译文中重构商务原文意义的学问。许多学者结合语用学理论来研究翻译问题,但范围往往局限于文学、公示语等文本。本文拟从语用学角度来探讨科商务英语翻译中的语用失误及规避策略。
一、语用学与商务翻译的关系
语用学研究的是交际者在特定交际情景中传达的意义和表达的过程。翻译学则是用一种语言文字将另一种语言文字的具体内涵表达出来。二者之间的相互影响已促成一种翻译新论的出现,即语用学和翻译二者结合起来的语用翻译理论。我国学者对语用翻译的研究也越来越多,代表人物如何自然、张新红、穆雷等人。张新红指出语用翻译理论用于处理翻译中的语用问题,是一种等效翻译观,即通过翻译将原文的意思在译文中准确地表达出来,使译文读者能够获得与原文读者同样的效果。在翻译中如果没能实现语用上的等效,就是语用失误。
英汉商务翻译独具特色。商务英语的文体、语言等因素决定了商务翻译不会有过多的话外之音。但英汉两种语言毕竟存在很大的差异性,为了让商务信息更准确、更便捷的应用于经贸领域,减少经贸人员因误译带来的商务损失,现将语用学理论用于探讨商务英语的翻译问题。
二、学生商务英语英译汉样本之语用失误
为了解商务翻译英译汉中的常见错误,我们选取一些比较典型的商务翻译样本让我校外国语学院商务英语方向的学生进行实时翻译。通过归纳分类,发现其语用错误主要有以下几种。
(一)句法理解的错误:
在我们商务翻译问卷中,有这样一句翻译“Neither did the translator see the commerce secretary take wine or beer in any thing but moderation”有的学生译成那个议员从来没有看到过商务部长和红酒或啤酒,生活非常节制。这里的错误在于对take… in anything but moderation的理解, 看到anything就加个“之类”字样,看到moderation就判断牛顿“生活非常节制”。anything but是“根本不”之意, 因而这句话应该译为:这个议员从未见到外交部长毫无节制的喝红酒或啤酒。
(二)逻辑关系的混乱
逻辑关系就是通过我们的常识和逻辑思维判断出的切合实际的表达。比如“The survey estimates a big, positive effect of enlarging business on the African Union, but significant differences in the effects among the member state”误译:这项调查预计对非洲联盟的影响是积极的,但没有估计到其各个成员国的影响是显著不同的。本句的宾语为“positive effect”和“significant differences”,二者之间虽然有转折,但其关系是并列的。正确的译文应该是:这项调查预计对非洲联盟有积极的影,但对各个成员国的影响大不一样。
(三)语法结构的错误:
“When the development of economy approaches its midpoint, history shows,the gap between the rich and poor will be strength”误译: 历史表明,当经济发展处于中点的时候,贫富差距将增大。同学们之所以这么翻译是因把midpoint 理解成“中点”的意思,但经贸术语中没有“中点”这一说法。经济学中,只有经济发达和经济萧条的说法。因此,在这里应将midpoint 译作“底部”。正译: 历史表明,当经济发展见底的时候,贫富差距将增大。
(四)相关背景知识的缺失
相关背景的缺失造成的误译,是由于译者对特定单词或事件背景的生疏造成的,会使得翻译生涩难懂甚至出现误译的现象,如“Open account provides the buyer the great security in international trade.”误译: 来往的账户为买方
原创力文档


文档评论(0)