外来词音节语素化问题剖析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外来词音节语素化问题剖析

外来词音节语素化问题剖析   摘要:外来词一直是词汇系统中的活跃因素,随着社会的发展和语言系统的逐渐完善,无意义音节语素化的现象俨然已成为一种愈演愈烈的趋势。外来词无意义音节语素化构成新词,不仅折射社会发展程度和语言发展状态,还成为促进汉语词汇不断发展的途径之一。   关键词:外来词 无意义音节 语素化      一、外来词音节语素化      外来词也叫借词,指的是从外族语言里借来的词,是不同民族不断接触,相互融合、吸收的结果。外来词可以说是汉语词汇系统的重要来源之一。一个外来词一般是由一个语素组成的。然而,这种规律早已被打破,只是近来应用的范围更深广了。外来词音节语素化,即外来词无意义音节语素化,指从外来词中分化出来的那部分音节,代表整个词的意义参与构词,从而获得语素资格。现在,外来词中无意义的音节不仅可以独立地和其他语素组合成词,有的甚至还可以单独成词。      二、外来词音节语素化的分类      (一)音译外来词的音节语素化现象。比较典型的像“巴士”(bus)、“的士”(taxi)这些词来自英语的音译外来词,其音节的语素化也比较早。第一个音节“巴”和“的”逐渐语素化后,就出现了“大巴、中巴、小巴”和“面的、摩的、的哥、的姐”等词。还有“迪斯科”(disco)、“麦克风”(microphone)等音译外来词,前一个音节语素化后,构造出“迪厅、蹦迪”和“耳麦、麦霸”等新词语。   (二)音意兼译外来词的音节语素化现象。这类现象与其他类型相比,数量较少。例如,“马克思主义”是英语词Marxism的音意兼译,我们经常把“马克思主义哲学”称为“马哲”。   (三)音译加意译外来词的音节语素化现象。此类词中,使用频率较高的有“网、啤”等无意义音节。其中,“因特网”来自英语internet,是一个半音译半意译的外来词。近年来,“网”从整词中分化出来,代表整个词意义参与造词,形成了一批数量较大的网络词群:网吧、网页、网站、网址、网民、网友、网虫、网管、网恋、网卡、网盲、网迷、互联网、校园网、新闻网等一大批网络词语。而“啤酒”是英语beer的音译加意译,“啤”已经完全能够代替“啤酒”与“白酒”等酒类相对,组成“生啤、鲜啤、扎啤、冰啤”等新名称。   (四)字母外来词的音节语素化现象。这一类型中,音节语素化的现象主要是那些直接用外文字母(简称)或与汉字组合而成的词。英语E-Mail的缩写e,多为动词性的用法,义为发电子邮件。例如:“回家后,把照片给我e过来。”又如,现在人们上网经常使用聊天工具OICQ进行交流,可以简称为Q聊。对于“卡拉OK”又经常用一个“K”来代替,例如:“下班后,我们去K房唱歌。”   (五)从上面四种类型中,可以归纳出一种特殊的名称类音节语素化现象。表示名称类的外来词,常用前一个音节代替整个词的意义来使用。这一类别中的大部分语素化现象都体现出一定的概念化特征。它们产生的时间较早,稳固性较强,并不随着时间的推移而呈现出多样化趋势,主要有表示人名、地名、国名、车名、商品名、概念名的外来词。例如,“美利坚”是一个音译的外来词,指的是一个国家,现在我们可以用一个“美”字来代替“美利坚”,从而构成一些词,如“美国、美元、美军、美钞、中美会谈”等词。经常报道的“巴以冲突”是巴勒斯坦和以色列冲突。还有我们经常说的“加州”“德州”,这也是外来词的音节语素化现象,是“加利福尼亚州”“德克萨斯州”的简称。又如,“奔驰”是国外汽车的名字,但现在“奔驰”常被称为“大奔”。   名称类别中,一个比较大的分支是人名用字的无意义音节语素化。这些人往往是各领域中的佼佼者,所以他们的名字才具有典型性,才能被类型化。如“莎士比亚”是英国著名戏剧家的音译名字,我们看到许多文学工作者常尊称他为“莎翁”,许多文艺作品也以此命名。事实上,“莎士比亚”是音译的外来词,其中的每一个音节都是没有意义的,后来这个外来词的前一个音节语素化了,就用“莎”来代替“莎士比亚”这个词。“贝克汉姆”是英国著名球星的音译名字,有关他的报道多把他称为“小贝”,把第一个音节语素化了,用“贝”来代替“贝克汉姆”这个词。这种称呼是近几年才出现的,是一种昵称,时代感比较强。它体现出人们对被称呼者的喜爱,表达了一种难以言表的熟悉感和亲切感。   许多国际单位制中的基本单位都是由人名构成的,是名称类外来词音节语素化现象中特殊的一类,它常用第一个音节来代替整个单位,这无疑是音节语素化的表现。这类人名的语素化现象是很早就存在的,一直延用至今。例如,“安培”(法语Ampè)中的“安”是电流单位;“伏特”(意语Volta)中的“伏”是电压单位;“欧姆”(德语Ohm)中的“欧”是电阻单位,“瓦特”(英语Watt)中的“瓦”是物质量的单位,“米突”(法语mètre)中的

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档